日本語教育・日本語そして日本についても考えてみたい(その2)

本ブログ(その1)は ☛ http://urgell.blog62.fc2.com/ をご覧下さい。

バルセロナから(2020年4月21日) : 『日本人のエッセンス』(La esencia de los japoneses) (120)「日本語と日本人 Ⅱ」(El idioma japonés y los japoneses Ⅱ)

#Barcelona #オリジナルエッセイ(Ensayo original) #La esencia de los japoneses #日本語と日本人(El idioma japonés y los japoneses) #頑張れ!中南米(¡Buena suerte, América Latina! ) #人類の連帯(Solidaridad de la humanidad)


(*Les agradecería si pudieran comentar sobre mi ensayo original.)


バルセロナから(2020年4月21日) : 『日本人のエッセンス』(La esencia de los japoneses) (120)「日本語と日本人 Ⅱ」(El idioma japonés y los japoneses Ⅱ)


"La esencia de los japoneses"

- ¿Quién es japonés? -


(37) El idioma japonés y los japoneses

El erudito del idioma japonés, Susumu Ohno, también muestra su decepción con la teoría de Shiga de la siguiente manera.


"Parece que Naoya Shiga ve el idioma como un dispositivo intercambiable, como el japonés al cambiar a la derecha y el francés al cambiar a la izquierda".


Y lo condenó como sigue: “La teoría de Shiga no tiene ningún ‘mundo’, 'sociedad' ni 'civilización' “.


Aunque la propuesta de Shiga recibió refutaciones severas tanto de la lingüística como del idioma nacional y su realización no se ha conseguido, parece que tal tipo de teoría emerge sin arrepentimiento en los puntos de inflexión de los tiempos.


En 1988, en el Instituto Nacional de Lengua Japonesa, Kikuo Nomoto, entonces director, tomó la iniciativa en el desarrollo y anunció el concepto de "japonés simplificado".


Esa idea puede haber surgido de la idea de que los extranjeros que aprenden japonés necesitan un nuevo japonés para que lo aprendan más fácilmente, pero se cree que esta idea surgió del estereotipo de que "el idioma japonés es difícil".


『日本人のエッセンス』

‐ 日本人とは何者なのか ‐


(37) 日本語と日本人

志賀の論に対しては、国語学者、大野晋も、次のように失望感を露わにする。


「志賀直哉は、言語を、スウィッチによって、右に切り換えれば日本語、左に切り換えればフランス語というように、切り換えのきく装置だとも見ているようです。」


「志賀直哉には ‘世界’もなく、‘社会’もなく、‘文明’」もありはしなかった。」と切り捨てる。


志賀の案は言語学からも国語学からも痛烈な反論を受けて、その実現は陽の目を見なかったのだが、こうした論はモグラたたきのモグラのように時代時代の節目に頭をもたげてくるようだ。


1988 年、国立国語研究所で当時の所長の野元菊雄が中心となり開発を進めて発表した「簡約日本語」の発想は、日本語を学ぶ外国人には日本語自体を易しくした新しい日本語が必要だと考えたものだろうが、この発想は、「日本語は難しい」という固定観念から生じたものと考えられる。


--------------------------------

📸写真(la foto)は、メキシコ、テオティワカンでの一枚。メキシコの教え子たちも今厳しい試練に直面している。頑張れ、中南米!(¡Buena suerte, América Latina! ) 人類が連帯してこの危機を乗り越えよう(Una foto en Teotihuacan, México. Mis estudiantes mexicanos ahora también enfrentan la prueba severa.¡Buena suerte, México y América Latina!

Superemos esta crisis con la solidaridad de la humanidad👫👬👭,🌎)。

×

非ログインユーザーとして返信する