日本語教育・日本語そして日本についても考えてみたい(その2)

本ブログ(その1)は ☛ http://urgell.blog62.fc2.com/ をご覧下さい。

バルセロナから(2020年4月13日) : 『日本人のエッセンス』(La esencia de los japoneses) (116)日本人の日本語観 Ⅵ(Punto de vista de los japoneses sobre el idioma japonés Ⅵ)

#Barcelona #オリジナルエッセイ(Ensayo original) #La esencia de los japoneses #日本人の日本語観(Punto de vista de los japoneses sobre el idioma japonés) #日本とスペイン語圏の架け橋(Puentes entre Japón y los países hispanohablantes)


(*Les agradecería si pudieran comentar sobre mi ensayo original.)


バルセロナから(2020年4月13日) : 『日本人のエッセンス』(La esencia de los japoneses) (116)日本人の日本語観 Ⅵ(Punto de vista de los japoneses sobre el idioma japonés Ⅵ)


"La esencia de los japoneses"

- ¿Quién es japonés? -


(36) Punto de vista de los japoneses sobre el idioma japonés

Shiga continúa desarrollando la siguiente teoría.


"No puedo señalar concretamente, pero he sido muy consciente, como novelista, de las imperfecciones e inconvenientes del idioma japonés. Supongo que el hecho de que los movimientos de reforma de escribir el idioma japonés

con sólo kana o romaji no funcionaran bien fuera por causa de un defecto fatal

del idioma japonés".


Shiga asumió la hipótesis de que 'el idioma japonés tiene un defecto fatal' y

desarrolló su teoría basada en su propia impresión personal en el idioma

japonés desde el principio.


"Hace sesenta años, Arinori Mori propuso el cambio del idioma nacional al inglés. Si eso se hubiera realizado, la cultura japonesa habría avanzado mucho más, y esta guerra se habría evitado.


El trabajo académico habría progresado, la vida escolar habría sido mucho más agradable y los logros habrían mejorado mucho.


Los japoneses habrían podido usar el inglés de forma natural, y habrían podido expresar en inglés el vocabulario específico del japonés, y muchas personas habrían podido leer Man’yoshu y el cuento de Genji en inglés.


Hace sesenta años, si el inglés hubiera sido adoptado, los

beneficios habrían sido innumerables."


De esta manera, Shiga lamentó que la 'idea de cambiar el idioma nativo de japonés a inglés' propuesta por Arinori Mori, quien más tarde se convirtió en el

ministro de Educación, no se realizara.


Por cierto, Naoya Shiga, quien abogó por esta 'idea de cambiar el idioma nativo de japonés a francés', fue un escritor representativo de la literatura moderna japonesa en ese momento, incluso siendo llamado ‘El Dios de las novelas’.


『日本人のエッセンス』

‐ 日本人とは何者なのか ‐


(36) 日本人の日本語観

志賀は更に続けて次のような持論を加えている。


「具体的な指摘は出来ないが、日本語の不完全さ・不便さは作家として痛感し

て来た。仮名書きやローマ字書きの運動も成果を上げないのは、致命的な欠陥

があるのだろう。」


志賀は最初から自分の個人的な印象から、日本語という言語には「致命的な欠

陥があるのだろう」という仮説を想定して持論を展開していく。


「六十年前、森有礼が国語の英語化を唱えた。それが実現していたら、日本の

文化も遥かに進んでいたろうし、この戦争も避けられたであろう。学業ももっ

と進み、学校生活もずっと楽しく、成果も遥かに上がったろう。英語を自然に

使いこなし、日本特有の語彙をもでき、万葉集も源氏物語も英語により多くの

人に読まれていたであろう。六十年前に、英語を採用していたら、利益が無数にあったろう。」


このように志賀は、初代文部大臣にまでなった人物である森有礼が提唱した「国

語英語化論」が実現しなかったことを嘆いたのである。


因みにこの「国語フラ

ンス語論」を唱えた志賀直哉は「小説の神様」とまで呼ばれた当時の日本近代

文学の代表的な作家であった。


--------------------------------

📸写真(la foto)はバルセロナ日本語教育シンポジウムでの一枚。日本とスペイン語圏の架け橋となった皆さん、それぞれの場で、いま直面している人類への厳しい試練を乗り越えてほしい(Una foto del Simposio de Educación del Idioma Japonés en Barcelona. Como puentes entre Japón y los países hispanohablantes, deseo que superen, en cada sitio que esten, la prueba más difícil que enfrenta la humanidad)。

×

非ログインユーザーとして返信する