日本語教育・日本語そして日本についても考えてみたい(その2)

本ブログ(その1)は ☛ http://urgell.blog62.fc2.com/ をご覧下さい。

バルセロナから(2020年4月9日) : 『日本人のエッセンス』(La esencia de los japoneses) (114)日本人の日本語観 Ⅳ(Punto de vista de los japoneses sobre el idioma japonés Ⅳ)

#Barcelona #オリジナルエッセイ(Ensayo original) #La esencia de los japoneses #日本人の日本語観(Punto de vista de los japoneses sobre el idioma japonés) #アルザスの夜景をバックの夕食(Cena con vista nocturna a Alsacia)


(*Les agradecería si pudieran comentar sobre mi ensayo original.)


バルセロナから(2020年4月9日) : 『日本人のエッセンス』(La esencia de los japoneses) (114)日本人の日本語観 Ⅳ(Punto de vista de los japoneses sobre el idioma japonés Ⅳ)


"La esencia de los japoneses"

- ¿Quién es japonés? -


(36) Punto de vista de los japoneses sobre el idioma japonés

En otras palabras, me gustaría verificar el "punto de vista de los japoneses sobre el idioma japonés".


Esto se debe a que nos hace pensar a los japoneses en cómo será el idioma japonés en el futuro, y también en el destino futuro del idioma japonés.


Primero, verificaremos la "idea de cambiar el idioma nativo de japonés a inglés" de Arinori Mori.


En 1873, inmediatamente después de la Restauración Meiji, Mori desarrolló la "idea de cambiar el idioma nativo de japonés a ing lés" en "Educación en Japón", que se publicó en inglés en una librería de Washington.


De hecho, antes de la publicación del libro, Mori envió una carta a W.D.

Whitney quien era un famoso lingüista estadounidense en ese

momento, pidiéndole la opinión sobre su propia teoría de la "idea de

cambiar el idioma nativo de japonés a inglés".


En otras palabras, explicó la política de usar el inglés simplificado como el idioma japonés, y solicitó una opinión al respecto.

La opinión de Whitney era clara. En su respuesta a Mori, Whitney se opuso a la propuesta de Mori de hacer del inglés el idioma nacional de Japón desde el punto de vista de heredar la cultura étnica.


Mori intentó obtener su apoyo para su teoría de un destacado lingüista con idioma nativo inglés.


El resultado, no solo fue decepcionante, sino que, al contrario de lo esperado, el extranjero Whitney señaló las profundas relaciones entre el idioma y el origen étnico, y reprochó eufemísticamente la idea de reemplazar imprudentemente su propio idioma con otro idioma.


La propuesta de Mori es bastante sorprendente cuando la miras en este momento, pero esta puede haber sido una idea que un intelectual en ese momento pensó ansiosamente para que el poder nacional de

Japón se pusiera al día con Occidente.


『日本人のエッセンス』

‐ 日本人とは何者なのか ‐


(36) 日本人の日本語観

つまり「日本人の日本語観」、それを検証してみたいと思う。そのことがこれからの日本語を私たち日本人自身がどうするか、という日本語の未来の運命をも考えさせるからである。


まず、森有礼の「国語英語化論」について考えてみる。森は明治維新の直後 1873 年、ワシントンの書店から英文で出版した『Education in Japan』で「国語英語化論」を展開している。


じつは、その本の出版に先だって、森は当時の有名なアメリカの言語学者

W.D.WHITNEY(ホイトニー)に書簡を送り、自説の国語英語化論に対しての

意見を求めている。すなわち、簡易英語を日本の国語とする政策を説明して、

それに対する意見を求めたのである。


ホイトニーの意見は明確であった。彼は森への返書で、英語を日本の国語にし

たいとする森の案に対して、民族文化の継承の立場から反対した。


英語母語国の著名な言語学者の自説への援軍を得ようとした森は、結果的には

当てが外れたばかりか、逆に、外国人のホイトニーに言語と民族との深い関わ

りを指摘され、軽々に自国語を他国語に取替えようとする説を、嗜(たしな)

められたことになる。


今から観ると何とも唖然とする森の提案だが、当時の知識人としては日本が欧

米に追いつくために懸命に絞り出した思い付きだったのだろう。


--------------------------------

📸写真(la foto)はアルザスの夜景をバックの夕食会。フランスでの日本語教師の会で楽しんだ夕食会だったが、ヨーロッパも今は厳しい試練に直面している。皆さん、元気でいてほしい(Una foto de la cena con la maravillosa vista nocturna de Alsacia. Disfrutamos de una cena en una reunión de los profesores de japonés en Francia. Ahora Europa también se enfrenta a una dura prueba. Deseo que todos estén bien)。

×

非ログインユーザーとして返信する