日本語教育・日本語そして日本についても考えてみたい(その2)

本ブログ(その1)は ☛ http://urgell.blog62.fc2.com/ をご覧下さい。

サンティアゴ巡礼独吟41句(41 haikus escritos por una sola persona en el Camino de Santiago)∶巡礼34日目の句(Haiku del 34º. día de peregrinación)

#サンティアゴ巡礼(Camino de Santiago) #オリジナル俳句(Haiku original) #浮世絵(Ukiyo-e) #葛飾北斎(Katsushika Hokusai)


(*Les agradecería si pudieran comentar sobre mi haiku original.)


サンティアゴ巡礼独吟41句(41 haikus escritos por una sola persona en el Camino de Santiago)∶巡礼34日目の句(Haiku del 34º. día de peregrinación)


8月30日(el 30 de agosto)

巡礼34日目(el 34º. día de peregrinación)は

Cacabelos ― Villafranca del Bierzo ― Pereje ― Trabadelo ― La Portela de Valcarce ― Vega de Valcarce (22,6 km)。


♦俳句(Haiku)


今朝は秋の見事な朝焼けの風景の中、紅い暁光を背に受けながら、ひたすら西へと足を進めた。この巡礼の最終目的地サンティアゴ・デ・コンポステーラのあるガリシア州も近い。そう思うと歩む脚も軽く、秋風が吹く中、紅く染まった自分の背中を想像し、なにか祝福されているように温かい。その時に詠んだ一句(Esta mañana, caminé hacia el oeste mientras recibía en mi espalda la luz roja en el impresionante paisaje del amanecer. Galicia donde está Santiago de Compostela que es el destino final de esta peregrinación ya está cerca. Cuando pensé así,

sentí como si mis piernas fueran ligeras para caminar y mi espalda cálida como si fuera bendecida cuando imaginé que mi espalda se teñía de rojo mientras soplaba la brisa de otoño. Hice un haiku de ese momento)。


秋暁や

背に紅浴びて

ガリシアへ

(Akiake ya

Se ni aka abite

Garishia he)


Al amanecer de otoño

Recibiendo el brillo matutino en mi espalda

A Galicia


------------------------------------

❖浮世絵(Ukiyo-e)は、百人一首 乳母が絵とき「葛飾北斎」葛飾北斎 (Este Ukiyo-e es “Fujiwara no Michinobu Ason” de la serie Cien poemas de Cien poetas, explicados por la niñera, de Katsushika Hokusai) 。

×

非ログインユーザーとして返信する