サンティアゴ巡礼独吟41句(41 haikus escritos por una sola persona en el Camino de Santiago)∶巡礼33日目の句(Haiku del 33er. día de peregrinación)
#サンティアゴ巡礼(Camino de Santiago) #オリジナル俳句(Haiku original) #浮世絵(Ukiyo-e) #歌川広重(Utagawa Hiroshige)
(*Les agradecería si pudieran comentar sobre mi haiku original.)
サンティアゴ巡礼独吟41句(41 haikus escritos por una sola persona en el Camino de Santiago)∶巡礼33日目の句(Haiku del 33er. día de peregrinación)
8月29日(el 29 de agosto)
巡礼33日目(el 33er. día de peregrinación)は
Molinaseca ― Campo ― Ponferrada ― Columbrianos ― Fuentes Nuevas ― Camponaraya ― Cacabelos (23,5 km)。
♦俳句(Haiku)
今朝の道中、朝霧の中を歩いて行くと、一羽の白い鳥が霧の淀みに影を落として羽ばたき、西の空へ消えて行った。秋には親から巣立つと言うコウノトリだろうか。思わず私も目で後を追い、霧とつながる白い雲の向こうを見つめていた(Mientras caminaba en la niebla de la mañana, en el camino, hoy, un pájaro blanco se fue volando mientras proyectaba su sombra sobre el estancamiento de la niebla y desapareció en el cielo del oeste. ¿Es una cigüeña que dicen que deja el nido de los padres en otoño? Involuntariamente seguí con mis ojos y miré al otro lado de la nube blanca conectada a la niebla)。
影落し
朝霧に発つ
コウノトリ
(Kage otoshi
Asagiri ni tatsu
Kounotori)
Proyectando su sombra
Voló lejos en la niebla de la mañana
Una cigüeña
------------------------------------
❖浮世絵(Ukiyo-e)は、名所江戸百景「蓑輪金杉三河しま」歌川広重 (Este Ukiyo-e es “Minowa, Kanasugi, Mikawashima” de la serie Cien vistas famosas de Edo, de Utagawa Hiroshige) 。