日本語教育・日本語そして日本についても考えてみたい(その2)

本ブログ(その1)は ☛ http://urgell.blog62.fc2.com/ をご覧下さい。

バルセロナから(2020年1月22日) : 『日本人のエッセンス』(La esencia de los japoneses) (76)不可抗力の世界 Ⅵ (Mundo de fuerza irresistible Ⅵ)

#Barcelona #オリジナルエッセイ(Ensayo original) #La esencia de los japoneses #不可抗力の世界(Mundo de fuerza irresistible) #狸の親子像(Las estatuas de padre e hijo de perro mapache)


(*Les agradecería si pudieran comentar sobre mi ensayo original.)


バルセロナから(2020年1月22日) : 『日本人のエッセンス』(La esencia de los japoneses) (76)不可抗力の世界 Ⅵ (Mundo de fuerza irresistible Ⅵ)


"La esencia de los japoneses"

- ¿Quién es japonés? -


(28) Mundo de fuerza irresistible

En la oración japonesa, la forma pasiva del verbo intransitivo también tiene la "fuerza irresistible", así como la partícula ‘Ga’ que señala la partícula del caso nominativo en la oración japonesa.


Echemos un vistazo a la oración "Nihon no kensatsu wa Ghosn shi ni 'Nigerareta' (Al fiscal japonés se le ha escapado el Sr. Ghosn : El fiscal japonés ha sido escapado por el Sr. Ghosn) como un ejemplo de la oración de "Pasiva del daño".


Las personas que conocen este "Caso Ghosn" podrán entender la breve oración

japonesa anterior como "En cuanto al fiscal japonés, un día, se le escapó repentinamente el Sr. Ghosn, el ex-presidente de una compañía de

automóviles japonesa; el fiscal japonés no pudo evitar que el Sr. Ghosn escapara de Japón y acusara a través de medios extranjeros de la falta de respeto a los derechos

humanos del sistema de justicia japonés".


Además, las personas que puedan leer esta breve oración como "Pasivo del daño" consideran al fiscal japonés, a quien se le escapó el Sr. Ghosn, como dañado y verán

sus sentimientos, por ejemplo, que el fiscal japonés habría entrado en pánico después de que se le escapara el Sr. Ghosn.


Si se agrega la "fuerza irresistible" a esto, es un mecanismo que hace posible comprender el contenido de que "al fiscal japonés se le ha escapado el Sr. Ghosn y el fiscal japonés se molestó por completo".


『日本人のエッセンス』

‐ 日本人とは何者なのか ‐


(28) 不可抗力の世界

日本語文において主格を指し示す助詞「が」と同様に「自動詞の受身形」もまた「不可抗力性」を持っている例として「被害の受身」文「日本の検察はゴーン氏に‘逃げられた’」を観てみよう。


この「ゴーン事件」を知っている人にとっては、上に挙げた短い日本語文に「検察について言えば、日本の自動車会社の元会長ゴーン氏に、ある日突然逃げられ、日本から脱出され海外メディアに日本の司法制

度の非人権性を訴えられた」ところまで読み取れるだろう。


更に、この短文を「被害の受身」文として読み取れる人には、ゴーン

氏に「逃げられた」日本の検察を「被害を受けた者」として捉え、その心情を例えば、逃げられた結果「慌てた」のだろう、とまで読み取ることができ、「不可抗力性」を加えると「日本の検察はゴーン氏に逃げられて、為すすべなく狼狽え動顛した」という内容にまで理解が及べる仕組みになっているのである。


----------------------------------

📸写真(la foto)は、四国八十八箇所霊場の第八十四番札所 「屋島寺」の「狸の親子」像との一枚(Uan foto con las estatuas de padre e hijo de perro mapache en el Templo de Yashima del Camino de peregrinación de Shikoku)。

×

非ログインユーザーとして返信する