日本語教育・日本語そして日本についても考えてみたい(その2)

本ブログ(その1)は ☛ http://urgell.blog62.fc2.com/ をご覧下さい。

バルセロナから(2020年1月20日) : 『日本人のエッセンス』(La esencia de los japoneses) (75)不可抗力の世界 Ⅴ (Mundo de fuerza irresistible Ⅴ)

#Barcelona #オリジナルエッセイ(Ensayo original) #La esencia de los japoneses #個の不在(Ausencia de individuo) #七福神(Siete Dioses de la fortuna)


(*Les agradecería si pudieran comentar sobre mi ensayo original.)


バルセロナから(2020年1月20日) : 『日本人のエッセンス』(La esencia de los japoneses) (75)不可抗力の世界 Ⅴ (Mundo de fuerza irresistible Ⅴ)


"La esencia de los japoneses"

- ¿Quién es japonés? -


(28) Mundo de fuerza irresistible

En la oración japonesa, hay una forma pasiva del verbo intransitivo llamada "pasivo de molestia" o "pasivo de daño".


Por ejemplo, en la oración pasiva para los fenómenos naturales, es "Furareta" (Me llovió) en la oración japonesa "Watashi wa Ame ni Furareta" (Me cayó la lluvia).


Si el verbo intransitivo japonés "Furu" (llover) se convierte en una forma pasiva del pasado como "Furareta" (Me llovió), entonces el hecho de "Ame ni Furareta" (Me cayó

la lluvia) causó las molestias y los daños a "la persona que fue afectada", es decir, “Watashi” (yo). Por lo tanto estas formas pasivas se llaman "pasivo de molestia" o "pasivo de daño".


En otros casos además de los fenómenos naturales, por ejemplo, en la oración japonesa “Watashi wa akachan ni ‘Nakareta’” (Me lloró el bebé"), el verbo intransitivo japonés "Naku" (llorar) se ha convertido en una forma pasiva del pasado como "Nakareta" (Me lloró), entonces el hecho de "Akachan ni Nakareta" (Me

lloró el bebé) causó molestias y daños a "la persona que fue afectada" es decir “Watashi” (yo).


De manera similar a estos ejemplos, en la oración japonesa "Nihon no kensatsu wa Ghosn shi ni 'Nigerareta' (Al fiscal japonés se le ha escapado el Sr. Ghosn), la forma

pasiva del verbo 'Nigeru' (escapar) agrega la condición de "fuerza irresistible" a la oración.


『日本人のエッセンス』

‐ 日本人とは何者なのか ‐


(28) 不可抗力の世界

日本語文には「迷惑の受身」あるいは「被害の受身」と言われている自動詞の受身形がある。


例えば、自然現象に対する受身文では「私は雨に‘降られた’」の「降られた」である。


自動詞「降る」が過去の受身形になって「降られた」となると、「雨に‘降られた’」という事実によって「影響の受け手」である「私」に迷惑・被害が及んだ、という理由で「迷惑の受身」あるいは「被害の受身」と言われるのである。


自然現象以外の場合では、例えば日本語文「私は赤ちゃんに‘泣かれた’」においては、自動詞「泣く」が過去の受身形「泣かれた」という受身形になると、「赤ちゃんに‘泣かれた’」という事実によって「影響の受け手」、即ち、この文では「私」に迷惑・被害が及ぶ意味の文になる。


これらの例と同様に、「日本の検察はゴーン氏に‘逃げられた’」の「逃げられた」も「不可抗力性」の条件が文に加えられるのである。


----------------------------------

📸写真(la foto)は、四国八十八箇所霊場の第七十六番札所「金倉寺」の「布袋」像との一枚(Uan foto con la estatua de Hotei de los siete Dioses de la fortuna en el templo Konsoji del Camino de peregrinación de Shikoku)。

×

非ログインユーザーとして返信する