サンティアゴ巡礼独吟41句(41 haikus escritos por una sola persona en el Camino de Santiago)∶巡礼23日目の句(Haiku del 23er. día de peregrinación)
#サンティアゴ巡礼(Camino de Santiago) #オリジナル俳句(Haiku original) #浮世絵(Ukiyo-e) #歌川国芳(Utagawa Kuniyoshi)
(*Les agradecería si pudieran comentar sobre mi haiku original.)
サンティアゴ巡礼独吟41句(41 haikus escritos por una sola persona en el Camino de Santiago)∶巡礼23日目の句(Haiku del 23er. día de peregrinación)
8月19日(el 19 de agosto)
巡礼23日目(el 23er. día de peregrinación)は
Salamanca ― Calzada de Valdunciel (19,9km)
♦俳句(Haiku)
今朝、朝焼けに照り映えた朱色の雲に数羽の鳥が突っ込むように飛んで行き、
やがて見えなくなった。冬に備えて南へ渡る鳥だろうか。その時に詠んだ一句(Esta mañana, algunas aves volaron hacia las nubes bermellón que brillaban con
el brillo de la mañana y finalmente desaparecieron. ¿Fueron las aves que
viajaran al sur en preparación para el invierno? Hice un haiku en ese momento)。
朱の雲
空けて飛び消ゆ
渡り鳥
(Ake no kumo
Akete tobikiyu
Wataridori)
A la nube bermellón
Desaparecieron saltando
Aves migratorias
------------------------------------
❖浮世絵(Ukiyo-e)は、東都名所「東都三ツ股の図」
歌川国芳 (Este Ukiyo-e es “Vista de Mitsumata en la capital oriental ” de la serie Vistas de la capital oriental, de Utagawa Kuniyoshi)
絵の左奥に現代の東京のスカイツリーを予見した塔が描かれている?(¿Hay una torre que preveía el moderno Tokyo Sky Tree en la parte posterior izquierda de la imagen?)