日本語教育・日本語そして日本についても考えてみたい(その2)

本ブログ(その1)は ☛ http://urgell.blog62.fc2.com/ をご覧下さい。

バルセロナから(2020年1月18日) : 『日本人のエッセンス』(La esencia de los japoneses) (74)不可抗力の世界 Ⅳ (Mundo de fuerza irresistible Ⅳ)

#Barcelona #オリジナルエッセイ(Ensayo original) #La esencia de los japoneses #個の不在(Ausencia de individuo) #中世ヨーロッパ(Europa medieval)


(*Les agradecería si pudieran comentar sobre mi ensayo original.)


バルセロナから(2020年1月18日) : 『日本人のエッセンス』(La esencia de los japoneses) (74)不可抗力の世界 Ⅳ (Mundo de fuerza irresistible Ⅳ)


"La esencia de los japoneses"

- ¿Quién es japonés? -


(28) Mundo de fuerza irresistible

"La tendencia a respetar más las cosas que surgen de las actividades de la

naturaleza que de los humanos" por parte de los hablantes nativos japoneses se aparece en el hecho de que la atención se centra en "entender los

movimientos, accionesy estados de los agentes como ocurrencias naturales en lugar de aclarar los agentes de los movimientos, acciones y estados en el predicado de una oración".


Además, la partícula "Ga" que señala el nominativo en las oraciones japonesas acompaña la condición de "los hechos estrictos que no pueden ser reprimidos

por el poder humano, o no pueden ser resistidos y rechazados por el poder de un tercero" es decir "fuerza irresistible". Por lo tanto, la partícula "Ga" se usa a menudo para expresar fenómenos naturales o hechos estrictos que no pueden ser resistidos por el poder de un tercero.


Por ejemplo, “Ame Ga furu” (Cae lluvia. Llueve) como una oración que describe "fenómenos naturales", y un fenómeno no natural podría decir “Hora kare Ga yattekuru” (Mira, él viene aquí). Cuando se usa la partícula "Ga" en estas situaciones, se convierte en una expresión natural como oración

japonesa.


『日本人のエッセンス』

‐ 日本人とは何者なのか ‐


(28) 不可抗力の世界

日本語母語者の「人為的なものよりも自然の営みから生起するものを畏敬する傾向」は、「文における述語の動作・作用・状態の主体を明確にすることよりも、その動作・作用・状態を自然的な生起として把握する」ことに関心が向けられる事実に現れる。


さらに、日本語文における主格を指し示す助詞「が」は、「人間の力では抑制

できない、あるいは、第三者の力ではあがなえない、ただ受け入れるしかない、厳然たる事実」、即ち、「不可抗力性」という条件を伴うことから、助詞「が」は、自然現象、あるいは第三者の力では抵抗できない厳然たる事実を表現する場合に使用されることが多い。


例えば、「自然現象」を表す文では「雨 ‘が’ 降る」、自然現象以外でも

「第三者の力では抵抗できない厳然たる事実」を表す文では「ほら彼 ‘が’ こちらへやって来る」のように、「が」が用いられると日本語文として自然な表現になる。


----------------------------------

📸写真(la foto)は、バルセロナ、ビスべ通り(Calle Bisbe)での一枚。

カテドラル裏のこの小径を歩くと、中世ヨーロッパに迷い込んだような錯覚を覚える(Una foto en la calle Bisbe, Barcelona.

Caminando por este pequeño camino detrás de la catedral, sentirás la ilusión de perderte en la Europa medieval)。

×

非ログインユーザーとして返信する