日本語教育・日本語そして日本についても考えてみたい(その2)

本ブログ(その1)は ☛ http://urgell.blog62.fc2.com/ をご覧下さい。

サンティアゴ巡礼独吟41句(41 haikus escritos por una sola persona en el Camino de Santiago)∶巡礼14日目の句(Haiku del 14º. día de peregrinación)

#サンティアゴ巡礼(Camino de Santiago) #オリジナル俳句(Haiku original) #浮世絵(Ukiyo-e) #歌川広重(Utagawa Hiroshige)


(*Les agradecería si pudieran comentar sobre mi haiku original.)


サンティアゴ巡礼独吟41句(41 haikus escritos por una sola persona en el Camino de Santiago)∶巡礼14日目の句(Haiku del 14º. día de peregrinación)


8月10日(el 10 de agosto)

巡礼14日目(el 14º. día de peregrinación)は

Valdesalor − Casar de Cáceres (22,8 km) 。


♦俳句(Haiku)


今朝は珍しく暗い雲が広がっていた。セビージャを発ってから、まだ一度も雨の日がない。せめて一滴だけでも、と曇り空を見上げると、ぽつりと額に落ちたような気がした。おっ、と思い、乾いた巡礼路に目を移すと、貴重な雨粒ひと雫が赤茶けた乾いた砂を微かに舞い上げた。その時の一句(Esta mañana había inusualmente una nube oscura. Desde que salí

de Sevilla, nunca ha habido un día lluvioso de gracia. Cuando miré al cielo nublado sentí que una sola gota cayó sobre mi frente.

“Vaya”, dirigí mis ojos hacia el camino seco de peregrinación, y una preciosa gota de lluvia repelió ligeramente la arena roja y seca. Un haiku de entonces)。


朝曇

砂舞い上ぐる

ひと雫

(Asagumori

Suna maigaguru

Hito shizuku)


Mañana nublada

Repele ligeramente la arena

Una gota de lluvia


---------------------------------------

❖浮世絵(Ukiyo-e)は、東海道五十三次之内 「庄野 白雨」 歌川 広重(Este Ukiyo-e es ``Lluvia blanca a Shōno” de la serie ''Cincuenta y tres estaciones de la carretera de Tokaido, de Utagawa Hiroshige)

×

非ログインユーザーとして返信する