日本語教育・日本語そして日本についても考えてみたい(その2)

本ブログ(その1)は ☛ http://urgell.blog62.fc2.com/ をご覧下さい。

サンティアゴ巡礼独吟41句(41 haikus escritos por una sola persona en el Camino de Santiago)∶巡礼13日目の句(Haiku del 13er. día de peregrinación)

#サンティアゴ巡礼(Camino de Santiago) #オリジナル俳句(Haiku original) #浮世絵(Ukiyo-e) #歌川広重(Utagawa Hiroshige)


(*Les agradecería si pudieran comentar sobre mi haiku original.)


サンティアゴ巡礼独吟41句(41 haikus escritos por una sola persona en el Camino de Santiago)∶巡礼13日目の句(Haiku del 13er. día de peregrinación)


8月9日(el 9 de agosto)

巡礼13日目(el 13er. día de peregrinación)は

Alcuéscar − Valdesalor (25.7 km) 。


♦俳句(Haiku)


この巡礼の最終目的地サンティアゴ・デ・コンポステーラのサンティアゴ(Santiago)とは Sant Yago つまり聖ヤコブ(San Jacobo)のことであり、ヤコブはスペイン語でヤゴ(Yago)とも言う。

今朝の巡礼路で、夏の暁の光を背に受けて北へ向かって歩いていると、赤土の巡礼路に長く延びる私の影が、サンティアゴ大聖堂に祀られた聖ヤコブまで届くような気がした。その時に詠んだ一句 (El destino final de esta peregrinación, “Santiago” de Santiago de Compostela es “Sant Yago”, y “Yago” es “Jacobo”.

En el camino de peregrinación de esta mañana, cuando caminé hacia el norte con la luz del amanecer de verano, vi mi sombra que se extendía en el camino de peregrinación de la tierra roja para llegar a San Jacobo, que está

consagrado en la Catedral de Santiago. Hice un haiku en ese momento)。


夏暁を

背に延ぶ影は

聖ヤコブへ

(natsu ake wo

Se ni nobu kage ha

Sei Yakobu he)


El amanecer de verano detrás

Extiende mi sombra

A San Jacobo


-----------------------------------

❖浮世絵(Ukiyo-e)は、東海道五十三次之内 「川崎 六郷渡舟」 歌川 広重(Este Ukiyo-e es ``Ferry del Río Rokugo en la estación de Kawasaki'' de la serie ''Cincuenta y tres estaciones de la carretera de Tokaido, de Utagawa Hiroshige)

×

非ログインユーザーとして返信する