日本語教育・日本語そして日本についても考えてみたい(その2)

本ブログ(その1)は ☛ http://urgell.blog62.fc2.com/ をご覧下さい。

サンティアゴ巡礼独吟41句(41 haikus escritos por una sola persona en el Camino de Santiago)∶巡礼12日目の句(Haiku del 12º. día de peregrinación)

#サンティアゴ巡礼(Camino de Santiago) #オリジナル俳句(Haiku original) #浮世絵(Ukiyo-e) #歌川広重(Utagawa Hiroshige)


(*Les agradecería si pudieran comentar sobre mi haiku original.)


サンティアゴ巡礼独吟41句(41 haikus escritos por una sola persona en el Camino de Santiago)∶巡礼12日目の句(Haiku del 12º. día de peregrinación)


8月8日(el 8 de agosto)

巡礼12日目(el 12º. día de peregrinación)は

Aljucén – ALCUÉSCAR (18, 9 KM) 。


♦俳句(Haiku)


道中、雨雲を一掃するような爽やかな風が吹いて来た。見上げていた視界でオリーブの木の一本の梢だけが揺れた。明るい陽が差すのを待ちきれず、小鳥が大空へ飛び立ったのだろう。その時の一句(Una brisa refrescante que soplan las nubes de lluvia.

Únicamente una pequeña rama del olivo tembló en mi vista que miraba hacia arriba. Tal vez un pequeño pájaro no pudiera esperar a que brillara el sol, y haya despegado hacia el cielo. Hice un haiku en ese momento)。


白南風や

翔び立ちぬらん

梢揺れ

(shirohae ya

Tobitachi nuran

Kozue yure)


En la refrescante brisa del sud

Habría despegado un pájaro

Una pequeña rama está temblando


-----------------------------------

❖浮世絵(Ukiyo-e)は、広重花鳥大短冊撰「月夜桃に燕」歌川広重(Este Ukiyo-e es `“Golondrinas en un melocotonero en una noche de luna” de la serie Pájaros y flores, de Utagawa Hiroshige)。

×

非ログインユーザーとして返信する