日本語教育・日本語そして日本についても考えてみたい(その2)

本ブログ(その1)は ☛ http://urgell.blog62.fc2.com/ をご覧下さい。

バルセロナから(2020年5月26日) : 『日本人のエッセンス』(La esencia de los japoneses) (140)「日本人の他者との距離 Ⅳ」(Distancia de otros en Japón Ⅳ)

#Barcelona #オリジナルエッセイ(Ensayo original) #La esencia de los japoneses #日本人の他者との距離(Distancia de otros en Japón) #日本の教え子たち(Mis alumnos japoneses🇯🇵) #人類の連帯(Solidaridad de la humanidad)


(*Les agradecería si pudieran comentar sobre mi ensayo original.)


バルセロナから(2020年5月26日) : 『日本人のエッセンス』(La esencia de los japoneses) (140)「日本人の他者との距離 Ⅳ」(Distancia de otros en Japón Ⅳ)


"La esencia de los japoneses"

- ¿Quién es japonés? -


(40) Distancia de otros en Japón

En Japón, el concepto de higiene está muy bien desarrollado, y la costumbre de usar una mascarilla es útil, no sólo para la prevención de resfriados sino también para la prevención de la fiebre del heno que ha molestado rápidamente

a los japoneses en los últimos años.


Incluso antes de la infección del coronavirus, las mascarillas en personas que caminaban por la ciudad ya no eran inusuales en el escenario diario de Japón.


Además, el contacto físico directo como abrazarse y besarse durante los saludos, que generalmente se hace en Occidente, no es un estilo de vida

tradicional en Japón, incluso un apretón de manos es un acto de saludo raro entre los japoneses.


En lugar de estos saludos con contacto físico, la "reverencia", que se realiza en Japón a cierta distancia de la otra parte, está bien establecido.


En el momento de la "reverencia", la distancia a la otra parte parece ser de al menos aproximadamente 1,5 m. Esto significa que los japoneses durante

mucho tiempo ya habían practicado la "distancia social" recomendada para la "nueva vida diaria" después del brote de la enfermedad infecciosa del nuevo coronavirus.


『日本人のエッセンス』

‐ 日本人とは何者なのか ‐


(40) 日本人の他者との距離

日本ではもともと衛生観念が非常に発達していて、マスク着用の生活は、従来

の風邪予防だけでなく、近年急速に日本人を悩ませるようになってきた花粉症

の予防にも生かされている。


コロナ感染症以前から街を行く人々のマスク姿は日本の日常の風景として、なんら珍しいものではなくなっていたのである。


また、欧米で普通に行われる、挨拶の際のハグ、キス、などの直接的な身体的

接触は、日本では本来の生活習慣として無いし、握手でさえも、日本人同士で

は稀な挨拶行為である。


これらの身体的接触のある挨拶の代わりに、日本では一定の距離を置いて行わ

れる「お辞儀」が定着している。


「お辞儀」の際の相手との距離は、最低でも 1.5m 程度はあけているようだ。こ

のことは、コロナ発生後の「新しい日常」で推奨される「ソーシャル・ディス

タンス」を日本人は既にずっと以前から予行練習していたことになる。


----------------------------------

📸写真(la foto)は、日本の教え子たちとの一枚。日本では普段から風邪か花粉症対策でマスクをしている生徒が多い。今度の「自然からの試練」も乗り越えてほしい。

*人類が連帯してこの危機を乗り越えよう! (Una foto con mis alumnos japoneses🇯🇵. En Japón, muchos estudiantes suelen usar mascarillas para prevenir resfriados y fiebre del heno. Espero que superen también la "desafía de la naturaleza" de esta vez.

*Superemos esta crisis con la solidaridad de la humanidad👫👬👭👭👫👬👭🇯🇵🗺️)。

×

非ログインユーザーとして返信する