日本語教育・日本語そして日本についても考えてみたい(その2)

本ブログ(その1)は ☛ http://urgell.blog62.fc2.com/ をご覧下さい。

バルセロナから(2020年5月25日) : 『日本人のエッセンス』(La esencia de los japoneses) (139)「日本人の他者との距離 Ⅲ」(Distancia de otros en Japón Ⅲ)

#Barcelona #オリジナルエッセイ(Ensayo original) #La esencia de los japoneses #日本人の他者との距離(Distancia de otros en Japón) #メキシコのフィエスタ🎇(Fiesta mexicana) #人類の連帯(Solidaridad de la humanidad)


(*Les agradecería si pudieran comentar sobre mi ensayo original.)


バルセロナから(2020年5月25日) : 『日本人のエッセンス』(La esencia de los japoneses) (139)「日本人の他者との距離 Ⅲ」(Distancia de otros en Japón Ⅲ)


"La esencia de los japoneses"

- ¿Quién es japonés? -


(40) Distancia de otros en Japón

Por cierto, después de la epidemia de la enfermedad infecciosa del nuevo coronavirus que comenzó a fines de 2019 y la posterior expansión global, la llamada pandemia, se puede decir que la distancia a tomar con otros seres humanos ha cambiado drásticamente en todo el mundo.


Como un fenómeno simbólico de la "nueva vida diaria" después de la llamada pandemia por la infección del coronavirus, llamó la atención la "distancia interpersonal", que no se había notado hasta entonces.


La distancia para prevenir la infección del nuevo coronavirus se llamó "distancia social" y se convirtió en una palabra clave de la "nueva era" en la que nos vimos obligados a vivir con el coronavirus. La ola de la "nueva era" definitivamente se sienten también en Japón.


Tal vez, parece que Japón se convertirá en el modelo para esta "nueva vida

diaria".


Esto se debe a que se puede considerar que algunos requisitos para la nueva era ya se han visto en las costumbres japonesas tradicionales.


『日本人のエッセンス』

‐ 日本人とは何者なのか ‐


(40) 日本人の他者との距離

ところで、2019 年の末頃から始まった新型コロナ感染症の流行、その後の世界

的拡大、いわゆるパンデミックに至ってからの、人間の他者との間に取る距離

は、世界的に大きく変わった、と言える。


いわゆるコロナ感染症のパンデミック後の「新しい日常」の象徴的現象として、

それまであまり意識されていなかった「対人距離」が注目されることになった。


新型コロナ感染防止のためのその距離は「ソーシャル・ディスタンス」と称さ

れ、コロナと共に生きざるを得なくなった「新時代」のキーワードとなったの

である。


その「新時代」の波は日本でも確実に実感されてきている。


いや、ひょっとすると、日本こそ、この「新しい日常」のモデルケースとなっ

ていくのではないか、と予感される。


それは、日本の伝統的慣習の中に、既に新時代に必要とされるものが幾つも指摘できることからも考えられるからである。


----------------------------------

📸写真(la foto)は、メキシコのフィエスタでの一枚。メキシコや中南米では対人距離は非常に近い。パンデミックを乗り越えたら、またフィエスタを楽しもう。

*人類が連帯してこの危機を乗り越えよう! (Una foto de una fiesta🎇 en México. Las distancias interpersonales son muy cercanas en México y América Latina. Después de superar la pandemia, disfrutaremos de las fiestas nuevamente.

*Superemos esta crisis con la solidaridad de la humanidad👫👬👭👭👫👬👭🎇🗺️)。

×

非ログインユーザーとして返信する