日本語教育・日本語そして日本についても考えてみたい(その2)

本ブログ(その1)は ☛ http://urgell.blog62.fc2.com/ をご覧下さい。

Novela original(オリジナル小説)3/5/2022(5月3日) : Samurái de Barcelona(バルセロナの侍) Vol.Ⅲ (35) Advertencia a la humanidad Ⅱ(人類への警告 Ⅱ)



#オリジナル小説「バルセロナの侍


Novela original(オリジナル小説)3/5/2022(5月3日) : Samurái de Barcelona(バルセロナの侍) Vol.Ⅲ (35) Advertencia a la humanidad Ⅱ(人類への警告 Ⅱ)


--


(35) Advertencia a la humanidad

El gris se retorcía levemente, del cual escuché algo así como un gemido.  La identidad gris era una bandada de palomas.  Cuando vi las palomas, que estaba acostumbrado a ver, reuniéndose tantas contra el fondo del cielo rojo oscuro, sentí por alguna razón un horror frío corriendo por mi columna vertebral.


Mirando debajo del techo, una anciana estaba sentada en un banco de la plaza.  La anciana metió la mano en la bolsa de papel que tenía y sacó algo.  Luego abrió la mano y la levantó.


Entonces, la bandada de palomas del techo voló hacia abajo de una sola vez mirando la comida esparcida sobre la anciana.  La anciana alimentó a las palomas que se reunían en la plaza como de costumbre a esta hora, pero el número de palomas era anormal ese día.


Las palomas llenaron la plaza con un aleteo.  Las voces como gemidos de las palomas resonaron inquietante y sordamente en el cielo color sangre.


--


(35) 人類への警告

その灰色は微かに蠢いていて、そこからは呻き声のようなものが聞こえてきた。灰色の正体は鳩の大群だった。普段見慣れていたはずの鳩が茜色の空を背景にこれだけ犇(ひし)めいているのを目の当たりにすると、何故か背筋に冷たい戦慄が走るのを感じた。


その屋根の下に目を移すとひとりの老婆が広場のベンチに座っていた。老婆は持っていた紙袋に手を入れ何かを取り出した。そして握った手を開き大きく上へ振り上げた。


すると、老婆の上方に振り撒かれたそれを目掛けて屋根の上の鳩の大群が一斉に舞い降りた。老婆はこの時間にいつものように広場に集まる鳩に餌を遣ったのだが、この日は鳩たちの数が異常だった。


鳩たちは羽ばたき音を立てながら広場を埋め尽くした。鳩の呻くような鳴き声が、血の色に染まった空に不気味に鈍く響き渡った。


--


📸: Durante la peregrinación de Shikoku en Japón, me encontré con la familia de las estatuas de piedra de perro mapache.  Muchas religiones japonesas rinden homenaje a los animales.



♠︎ ︎¡Paz para Ucrania!


📸: 四国巡礼で石像タヌキの家族と出逢った。日本の信仰は動物に敬意を払うものが多い。


♠︎ ウクライナに平和を!

×

非ログインユーザーとして返信する