日本語教育・日本語そして日本についても考えてみたい(その2)

本ブログ(その1)は ☛ http://urgell.blog62.fc2.com/ をご覧下さい。

バルセロナから(2020年6月16日) : 『日本人のエッセンス』(La esencia de los japoneses) (161)「日本人の礼儀 Ⅵ」(Cortesía japonesa Ⅵ)

#Barcelona #オリジナルエッセイ(Ensayo original) #La esencia de los japoneses #日本人の礼儀 (Cortesía japonesa) #サンティアゴ巡礼の「ポルトガル人の道」(El "Camino portugués" del Camino de Santiago) #人類の連帯(Solidaridad de la humanidad)


(*Les agradecería si pudieran comentar sobre mi ensayo original.)


バルセロナから(2020年6月16日) : 『日本人のエッセンス』(La esencia de los japoneses) (161)「日本人の礼儀 Ⅵ」(Cortesía japonesa Ⅵ)


"La esencia de los japoneses"

- ¿Quién es japonés? -


(43) Cortesía japonesa

De esta manera, la costumbre del comportamiento "discreto" es realmente problemática para los extranjeros aunque sigue siendo una tradición en Japón.


Para dar un ejemplo extremo, una persona que vive en Kioto, que conserva el espíritu tradicional de Japón, dijo a otra persona: "Por favor, ven a visitarme la próxima vez", y en una fecha posterior esa persona realmente la fue a

visitar a su casa en Kioto, entonces la persona de Kioto se quedó asombrada por esa acción. Hay tal episodio de "cortesía de Kyoto".


Las palabras de "Por favor, ven a visitarme" es sólo cortesía, por lo tanto no tomes esa invitación en serio.


Es decir, no tomes la

invitación literalmente y compórtate con “discreción”.


La persona que puede

hacer tal "comportamiento discreto" se considera como persona "elegante".


Fue a partir de la era Edo que esa cortesía y comportamiento que sugiere la clave para comprender la forma de pensar de los japoneses se extendieron a la gente en general.


Hasta entonces, sólo las personas de cierta clase social podían aprender por completo la “cortesía”.


『日本人のエッセンス』

‐ 日本人とは何者なのか ‐


(43) 日本人の「礼儀」

このように外国人の目から見るとまことに面倒な「遠慮」の慣習が日本では伝

統として残っている。


極端な例を言うと、日本の伝統的精神を残している京都に住む人から、「ぜひ

今度私の家へ遊びに来てください」と言われた人が後日、本当に京都のお宅に

伺うと、京都の人からその行為を呆れられた、という「京都の礼儀」としての

エピソードがある。


「私の家へ遊びに来てください」と言ったのは単なる外交辞令で、その誘いを

本気にしてはいけない、つまり、言われた言葉どおりに受け取らないで「遠慮」

をしなさい、ということである。


そうした「遠慮」が出来る人が「奥床しい」人として評価されるわけである。


日本人の物の考え方を解くヒントとなるこうした礼儀作法や所作が民衆まで広まったのは江戸時代からだった。


それまでは、礼儀作法をし

っかりと学んでいたのはある程度階級のある人に限られていたのである。


----------------------------------

📸写真(la foto)は、ポルトガルの闘牛と格闘する私?。サンティアゴ巡礼の「ポルトガル人の道」は日本人にとってどこか懐かしい香りがする。ポルトガルは日本と最初に直接交渉を持ったヨーロッパの国家だからである。

*人類が連帯してこの危機を乗り越えよう! ( Estoy luchando con un toro🐂 de la corrida portuguesa? El "Camino portugués"👣 del Camino de Santiago tiene un aroma nostálgico para los japoneses. Esto se debe a que Portugal es el primer país europeo en tener negociaciones directas con Japón.

*Superemos esta crisis con la solidaridad de la humanidad👫👬👭👭👫👬👭,🐂👣🗺️)。

×

非ログインユーザーとして返信する