日本語教育・日本語そして日本についても考えてみたい(その2)

本ブログ(その1)は ☛ http://urgell.blog62.fc2.com/ をご覧下さい。

俳句・サンティアゴ巡礼「銀の道」及び「フランス人の道」(Los Haikus del Camino de Santiago de la Plata y Francés)2019: 巡礼最終日の 41 日目(El último día del Camino de Santiago, el 41er. día)「セビージャからサンティアゴ・デ・コンポステーラ大聖堂まで1,007 km41日間完歩達成!」(¡Cumplido a pie, 1,007 km de Sevilla al Catedral de Santiago de Compostela por 41 días!)

#サンティアゴ巡礼(Camino de Santiago) #俳句(Haiku) #サンティアゴ巡礼最終日(El último día del Camino de Santiago) #大聖堂への到着(La llegada a la Catedral de Santiago de Compostela)


俳句・サンティアゴ巡礼「銀の道」及び「フランス人の道」(Los Haikus del Camino de Santiago de la Plata y Francés)2019: 巡礼最終日の 41 日目(El último día del Camino de Santiago, el 41er. día)「セビージャからサンティアゴ・デ・コンポステーラ大聖堂まで1,007 km41日間完歩達成!」(¡Cumplido a pie, 1,007 km de Sevilla al Catedral de Santiago de Compostela por 41 días!)


El 6 de septiembre

巡礼最終日の41日目(El último día del Camino de Santiago, el 41er. día)は

Pedrouzo(Arca) ― Labacolla ―San Marcos ― Monte do Gozo ― Santiago de compostela (20,3 km)。


お陰様で、本日無事、巡礼の最終目的地サンティアゴ・デ・コンポステーラのカテドラルに到着した。

皆さんにお礼を申し上げたい(Gracias a Dios, llegué a salvo a la Catedral de Santiago de Compostela, el destino final de la peregrinación hoy.

Quiero agradecerles a todos)。


今日の行脚はまことに気持ち良く、歩き終えるのが惜しいほど、大聖堂までの距離が短く思えた。


大聖堂前では巡礼仲間たちと巡礼の健闘を称え合ったり、「よろ転び」(喜び転ぶ)をしたりして、大願成就を祝った。


歩いた総距離は1,007 km、かかった日数は41日間だった(Cumplido a pie, 1,007 km por 41 días) 。


俳句は、巡礼初日に一句浮かんだので、どうせなら、と思い、1日1句作句して、巡礼の最終日で41句出来上がった。スペイン語話者のために、各俳句と詞書のスペイン語訳を付した。堪能していただけたら嬉しい(En cuanto al haiku, un haiku vino a la mente el primer día de la peregrinación. Respetando eso, escribí un haiku por día y se completaron 41 haikus hasta el último día de la peregrinación. Para los hispanohablantes, se agregó una traducción al español de cada haiku y su explicación. Espero que lo hayas disfrutado)。


✭今日の俳句(El haiku de hoy)。

巡礼最終日の今日、サンティアゴ・デ・コンポステーラの街に入って胸をワク

ワクさせながら歩いていると、一陣の爽やかな風が私を包んで去って行った。

顔を上げると、澄んだ秋空の向こうのほうに大聖堂の小塔が見えてきた。ああ、

と感嘆の声を上げながら自然とさらに軽やかな足取りになった(Hoy, el último día de la peregrinación, cuando llegué a la ciudad de Santiago de Compostela y caminé emocionado, una brisa refrescante me envolvió y se fue. Al levantar la vista, se veía la torre de la Catedral sobre el claro cielo de otoño. "Ah", exclamé con voz impresionada y mis pasos fueron naturalmente más ligeros)。


御廟より

迎へ来る風

秋澄めり

(Gobyou yori

Mukaekuru kaze

Aki sumeri)


De la catedral

El viento que viene a recogerme

Por el claro cielo de otoño


---------------------------------

写真(la foto)はサンティアゴ・デ・コンポステーラの大聖堂到着直後に撮った一枚(Una foto tomada después de llegar a la Catedral de Santiago de Compostela)。

手に持っているのは2枚の巡礼証明書。1枚は普通の巡礼証明書、もう1枚は歩いた距離(1,007 km)の証明書である(Tengo dos certificados de peregrinación en mis manos. Uno es el certificado normal y otro es el certificado de distancia)。

×

非ログインユーザーとして返信する