日本語教育・日本語そして日本についても考えてみたい(その2)

本ブログ(その1)は ☛ http://urgell.blog62.fc2.com/ をご覧下さい。

俳句・サンティアゴ巡礼「銀の道」及び「フランス人の道」(Los Haikus del Camino de Santiago de la Plata y Francés)2019: 巡礼32日目(el 32º. día)「四国お遍路とサンティアゴ巡礼路」(Camino de peregrinación de Shikoku de Japón y Santiago)

#サンティアゴ巡礼(Camino de Santiago) #俳句(Haiku) #四国お遍路とサンティアゴ巡礼路」(Camino de peregrinación de Shikoku de Japón y Santiago) #鉄の十字架」(La Cruz de Hierro)


俳句・サンティアゴ巡礼「銀の道」及び「フランス人の道」(Los Haikus del Camino de Santiago de la Plata y Francés)2019: 巡礼32日目(el 32º. día)「四国お遍路とサンティアゴ巡礼路」(Camino de peregrinación de Shikoku de Japón y Santiago)


El 28 de agosto

32日目(el 32º. día)は

Rabanal del Camino ― Foncebadón ― Manjarín ― El Acebo ― Riego de Ambrós ― Molinaseca (25,0 km)。


今日の宿泊村Molinasecaは四国お遍路との関係で日本との関係を表す石碑が村の入口に立っている。日本とスペインは400年の交流歴史があって、巡礼路についても両国は交流を深めている(En el pueblo de alojamiento de hoy Molinasca se encuentra un monumento que representa la relación con Japón en relación con la peregrinación de Shikoku. Japón y España tienen una historia de intercambio de 400 años, y ambos países están profundizando los intercambios en la ruta de peregrinación)。


ところが、肝心の村の住人たちがその事実をほとんど知らない。まあ、日本人も似たような意識だろうが。


因みに、サンティアゴ巡礼路は世界遺産であるが、四国お遍路のほうは世界遺産登録へ努力中だという。四国お遍路は私も一部歩いたが、徒歩遍路はほとんど外国人である。世界遺産登録へ向けては、歩き遍路の充実と若者へのアピールが必要な気がする。


✭今日の俳句(El haiku de hoy)。

今朝はファンタジーに満ちた可愛らしい村を背にして次の村へと足を進める。振り返ると東の空がオレンジ色に染まり、それを背景に一匹の赤トンボがクルリと輪を描いてオレンジ色の

雲へ飛び立った。その時の一句。

Esta mañana, camino al siguiente pueblo saliendo del lindo pueblo lleno de fantasía.

Mirando hacia atrás, el cielo del este se tiñó de naranja, y delante de ese fondo una

libélula roja voló en círculo y saltó a una nube naranja. Un haiku en ese momento.


オレンジの

村を背に丸

赤蜻蛉 (Orenji no

Mura wo se ni maru

Aka tonbo)


Contra el fondo del pueblo teñido de naranja

Voló en círculo

Una libélula roja


----------------------------------

写真(la foto)は、マンハリン村の名所となっている「鉄の十字架」(La Cruz de Hierro en Manjarín)∶鉄の十字架で冠を付けた高さ約5メートルの木の棒(Un poste de madera de unos cinco metros de alto coronado por una cruz de hierro)と。

このポールに触るのも4度目になる。ここへ来ると何かホッとする(Es la cuarta vez que toco este poste de madera. Me siento aliviado cuando vengo aquí)。

×

非ログインユーザーとして返信する