日本語教育・日本語そして日本についても考えてみたい(その2)

本ブログ(その1)は ☛ http://urgell.blog62.fc2.com/ をご覧下さい。

“Desde Barcelona” 16/11/2020 (「バルセロナから」2020年11月16日) : La esencia de los japoneses Vol.Ⅱ (8)-Ⅲ(日本人のエッセンス Vol.Ⅱ (8)-Ⅲ) Tendencias conservadoras en Japón Ⅲ(日本の保守化 Ⅲ)

#Ensayo original (オリジナルエッセイ) #La esencia de los japoneses Vol.Ⅱ #Tendencias conservadoras en Japón (日本の保守化)#Caqui seco japonés(日本の干し柿) #Solidaridad de la humanidad (人類の連帯)


(*Les agradecería si pudieran comentar sobre mi ensayo original.)


“Desde Barcelona” 16/11/2020 (「バルセロナから」2020年11月16日) : La esencia de los japoneses Vol.Ⅱ (8)-Ⅲ(日本人のエッセンス Vol.Ⅱ (8)-Ⅲ) Tendencias conservadoras en Japón Ⅲ(日本の保守化 Ⅲ)


"La esencia de los japoneses Vol. II-Los japoneses después de la

pandemia de coronavirus"


(8) Tendencias conservadoras en Japón

En esta actitud periodística japonesa se percibe incluso la falta de un espíritu

periodístico de "perseguir la verdad y comunicarla con precisión a la gente".

Esta tendencia se observa típicamente en los programas de información actuales en televisión. Muchos programas de información japoneses tienen la forma del programa de chismes.


Esto también está relacionado con el hecho de que la tasa de audiencia no se puede ganar en Japón con un programa serio solo de noticias. Por lo tanto, existe una fuerte tendencia a utilizar cómicos como moderadores y comentaristas en estos programas de información de estilo japonés. ¿Cuál será el resultado?


Los cómicos han perfeccionado su arte para hacer reír al público. No importa cuál sea el tema, se han moldeado a sí mismos para no quedar satisfechos a menos que hagan una "broma" cuya "línea final sea una risa" al final del comentario. En otras palabras, el resultado es que los televidentes japoneses vean, escuchen y comprendan noticias importantes a través del "arte de la risa" de los cómicos.


*Superemos esta crisis con la solidaridad de la humanidad.👫👬👭👭👫👬🗺️


(『日本人のエッセンス Vol. II~コロナ後の日本人 』

(8) 日本の保守化

この日本の報道姿勢には「真実を追求しそれを正確に人々に広 く伝える」というジャーナリズム精神の欠如さえ感じられる。この傾向が典型的に見られるのがテレビの情報番組の現状である。日本の情報番組の多 くは実はワイドショーの形をとっている。


これは、真面目な報道一本鎗の番組では日本では視聴率が稼げないという事情も絡んでいる。そこで、こうした日本の情報番組風ワイドショーでは芸人を司会者やコメンテーターとして使 う傾向が大きい。その結果、何が起こるか。


芸人たちは観客を笑わすことにその芸を磨いてきた。彼らはどんなテーマであってもコメントの最後は「落ち」でオチャラケを言わないと気が済まないように自分を形成して来たのである。すなわち、日本の視聴者たちは芸人たちの「笑い芸 」を通して重要なニュースを見聞きし、理解することになるわけである。



*人類が連帯してこの危機を乗り越えよう!)

---------------------------------

La foto 📸: Una foto con caquis secos de Japón 🇯🇵. Cuando tomé un descanso en la ruta de peregrinación de Shikoku, Japón algunos caquis secos colgaban del alero de una casa privada. Había una nota en la puerta de entrada que decía: "Hay sandalias de paja". Era "hospitalidad" para los peregrinos. Me invitaron a dulces y té en su casa.

(写真📸は、日本🇯🇵の干し柿との一枚。四国お遍路で一休みした際、民家の軒先に干し柿がぶら下がっていた。入口の戸には「わらぞうりあります」とあった。お遍路さんへの「お接待」であった。私は家に招かれ菓子とお茶をご馳走になった。

×

非ログインユーザーとして返信する