日本語教育・日本語そして日本についても考えてみたい(その2)

本ブログ(その1)は ☛ http://urgell.blog62.fc2.com/ をご覧下さい。

バルセロナから(2020年5月13日) : 『日本人のエッセンス』(La esencia de los japoneses) (131)「日本語というスピリット Ⅵ」(El espíritu llamado idioma japonés Ⅵ)

#札幌 #Barcelona #オリジナルエッセイ(Ensayo original) #La esencia de los japoneses #日本語というスピリット(El espíritu llamado idioma japonés) #札幌の教え子たち(Mis alumnas japonesas en Sapporo) #人類の連帯(Solidaridad de la humanidad)


(*Les agradecería si pudieran comentar sobre mi ensayo original.)


バルセロナから(2020年5月13日) : 『日本人のエッセンス』(La esencia de los japoneses) (131)「日本語というスピリット Ⅵ」(El espíritu llamado idioma japonés Ⅵ)


"La esencia de los japoneses"

- ¿Quién es japonés? -


(38) El espíritu llamado idioma japonés

Se puede decir que los japoneses son muy prudentes al hablar palabras, es decir, el idioma japonés, porque entre los japoneses se cree que las palabras mismas tienen poder espiritual.


Por lo tanto, los japoneses son extremadamente cautelosos al pronunciar

palabras, pero aceptan las palabras con gran respeto una vez oídas.


En otras palabras, el miedo de los japoneses a las palabras y el respeto son las mismas actitudes.


Los antepasados japoneses también conocían la palabra como "Kotodama" (Poder espiritual de las palabras) y sabían que las palabras tenían alma.


En "Man’yoshu"(La colección de poesía japonesa más antigua editada en el

siglo VII), hay una poesía de despedida de Kakinomotono Hitomaro,

como sigue. :


“Japón es un país en el que el poder espiritual de las palabras puede mover las

cosas en una dirección positiva. Por favor, ve a salvo y vuelve”.


En Japón, desde hace tiempo se cree que las palabras tienen el poder de lograr de manera realista el estado exacto del que se habla.


En la antigüedad, "palabra" y "cosa", incluso hoy ambas se pronuncian “Koto”, eran el mismo concepto.


『日本人のエッセンス』

‐ 日本人とは何者なのか ‐


(38) 日本語というスピリット

日本人は言葉、即ち日本語を発することに非常に憶病である、と言っていい。言葉自体に霊力があると信じられているからである。


従って、日本人は言葉を発することには極めて慎重だが、一旦放たれた言葉は深刻なほど重みをもって受け入れる。


つまり、日本人が言葉を畏れることと敬うことは同じ心情から生じる姿勢なのである。


日本人の祖先も、言葉を「言霊(ことだま)」といい、言葉に魂が宿ることを知っていた。


『万葉集』には次のような柿本人麻呂(かきのもとのひとまろ)の送別歌がある。

「敷島の倭(やまと)の国は言霊の助くる国ぞ真幸(まさき)くありこそ」

(やまとの国は言葉の霊力が物事をよい方向へ動かしてくれる国です、どうか無

事に行ってきてください)


日本では古来、言葉は発せられた内容どおりの状態を実現する力があると信じられていたのである。


古代において「言」と「事」が同一の概念だった。


----------------------------------

📸写真(la foto)は、札幌の教え子たちとの一枚。今、札幌はコロナの第2波の試練に直面している。みんなはきっと乗り越えられる。頑張れ、札幌!。

人類が連帯してこの危機を乗り越えよう! (Una foto con mis alumnas japonesas en Sapporo⛷️, Japón🇯🇵. Ahora la ciudad Sapporo se enfrenta a la segunda ola de nuevo coronavirus. Seguramente podéis superar este desafío. ¡Buena suerte, Sapporo!

Superemos esta crisis con la solidaridad de la humanidad👫👬👭👭👫👬👭⛷️,🇯🇵🗺️)。

×

非ログインユーザーとして返信する