日本語教育・日本語そして日本についても考えてみたい(その2)

本ブログ(その1)は ☛ http://urgell.blog62.fc2.com/ をご覧下さい。

俳句・サンティアゴ巡礼「銀の道」及び「フランス人の道」(Los Haikus del Camino de Santiago de la Plata y Francés)2019: 巡礼36日目(el 36º. día)「ベジタリアンの話題を楽しむ」(Disfrutamos de temas vegetarianos)

#サンティアゴ巡礼(Camino de Santiago) #俳句(Haiku) #ガリシア到着(Llegué a Galicia) #ベジタリアンの話題を楽しむ(Disfrutamos de temas vegetarianos)


俳句・サンティアゴ巡礼「銀の道」及び「フランス人の道」(Los Haikus del Camino de Santiago de la Plata y Francés)2019: 巡礼36日目(el 36º. día)「ベジタリアンの話題を楽しむ」(Disfrutamos de temas vegetarianos)


El 1 de septiembre

36日目(el 36º. día)は

Fonfría ― Viduedo ―

Triacastela ― Sun Xil ― Furela ― Pintín ― Carvor ― Sancristobo ― Renche ― Samos (30,1 km)。


夕食での話題がベジタリアンになったので、私は日本の肉食事始めのエピソードを紹介した。

江戸時代、庶民が獣の肉を食べるのがタブーだった時、ある侍が兎を食べて、それを咎められると「兎は獣ではない。ほら高く跳び上がるだろう。兎は一羽二羽と数える鳥の仲間である」と言い訳をしたそうだ(Como el tema en la cena era vegetariano, presenté un episodio cuando un japonés comenzó a comer carne de animal.

Cuando a la gente común se le prohibió comer la carne de animal durante el período Edo, un samurai se comió la carne de conejo e hizo una excusa de la siguiente manera. "Los conejos no son animales. Saltarán alto. El conejo es un tipo de pájaro que se cuenta como un ala, dos alas,···")。


この話、思いの外受けて、楽しい笑いが生まれて、話し手の私もホッとした。

彼らには鳥が獣でない、という点が笑いのツボに入ったらしい。


✭今日の俳句(El haiku de hoy)。

今日の巡礼は他の巡礼者たちと未明に発った。濃い朝霧の中、ヘッドライトだけを頼りに皆黙々と歩き続けた。ただ砂利道を踏む巡礼者たちの足音だけが聞こえるが、それも闇の続く小径の奥に消えて行く(En la peregrinación de hoy, comencé junto con los otros peregrinos de madrugada. Todos continuaron caminando en silencio confiando solo en las linternas de cabeza en

la espesa niebla de la mañana. Se oyeron solo los sonidos de los pasos de los peregrinos que pisaban el camino de ripio, e incluso los sonidos desaparecieron en la parte trasera del camino estrecho donde la oscuridad continuaba)。


朝霧や

黙らの足音

闇に消え

(Asagiri ya

Modara no ashioto

Yami ni kie)


En la niebla de la mañana

Los sonidos de pasos de los peregrinos silenciosos

Desaparecieron en la oscuridad


----------------------------------

写真(la foto)は、スペイン人巡礼者たちと。

道中、“晴れ男”と“雨男”の話をして大いに盛り上がった。私は典型的な“晴れ男”である(Una foto junto con los peregrinos españoles.

En el camino, disfrutamos hablando de "Hare otoko”: El hombre que siempre trae el sol y "Ame otoko”: El hombre que siempre trae la lluvia. Soy un típico "Hare otoko")。

×

非ログインユーザーとして返信する