日本語教育・日本語そして日本についても考えてみたい(その2)

本ブログ(その1)は ☛ http://urgell.blog62.fc2.com/ をご覧下さい。

バルセロナから(2019年10月29、30日) : 『日本人のエッセンス』(La esencia de los japoneses) (34)「リマの中心街へ Ⅱ」(Ir al centro de Lima Ⅱ)

#Barcelona #オリジナルエッセイ(Ensayo original) #La esencia de los japoneses #南米の旅(El viaje por Sudamérica) #アンデスの女性たち(Las mujeres andinas)


(*Les agradecería si pudieran comentar sobre mi ensayo original.)


バルセロナから(2019年10月29、30日) : 『日本人のエッセンス』(La esencia de los japoneses) (34)「リマの中心街へ Ⅱ」(Ir al centro de Lima Ⅱ)


"La esencia de los japoneses"

- ¿Quién es japonés? -


(15) Ir al centro de Lima

En la luz punzante del sol, noté que varias miradas me apuñalaban.


Cuando yo miraba la lista de hoteles como un turista que no conocía esa área, los vagabundos me miraban manteniendo una cierta distancia conmigo.


Cuando yo caminaba por la ciudad de Lima mientras el polvo de tierra se elevaba bajo el sol brillante, tenia una impresión desolada en ese momento.


Pedí prestado un teléfono en un restaurante que finalmente encontré entre

muchas tiendas con persianas cerradas.


Esto es para contactar con la casa de un nipo-brasileño, confiando en una nota dada por un japonés que me encontré en México, "De todos modos, deberías

llamarle".


『日本人のエッセンス』

‐ 日本人とは何者なのか ‐


(15) リマの中心街へ

私は切り込むような日差しが照りつける中、さらに別の熱い何かが突き刺さってくる気配を感じた。


ホテルのリストを見ながら、いかにも土地勘のない観光客といった様子の私を、浮浪者風の男たちが付かず離れずという感じで、さっきから射るように見つめていたのだ。

砂ぼこりの舞うギラギラした日差しの中で歩く当時のリマの街は荒涼とした印象だった。


シャッターを下ろしている店が多い中で、やっと見つけた飲食店で電話を借りた。


メキシコで出会った日本人に、「とにかく、ここに電話して身を寄せたほうがいい」と渡されたメモを頼りに、その日系ブラジル人宅に連絡を取るためだ。


---------------------------------------

写真(la foto)は、アンデスの女性たちとリャマ(con las mujeres andinas y una llama)。

ペルーやボリビアでは色鮮やかな民族衣装の女性たちが印象的だった(Las mujeres con coloridos trajes nacionales fueron impresionantes en Perú y Bolivia)。 -

×

非ログインユーザーとして返信する