俳句・サンティアゴ巡礼「銀の道」及び「フランス人の道」(Los Haikus del Camino de Santiago de la Plata y Francés)2019: 巡礼19日目(el 19º. día)「カスティーリャ・イ・レオン州に入った」(Entré en Castilla y León)
#サンティアゴ巡礼(Camino de Santiago) #俳句(Haiku) #カスティーリャ・イ・レオン州に入る(Entré en Castilla y León) #夜明けの風景(El paisaje al amanecer)
俳句・サンティアゴ巡礼「銀の道」及び「フランス人の道」(Los Haikus del Camino de Santiago de la Plata y Francés)2019: 巡礼19日目(el 19º. día)「カスティーリャ・イ・レオン州に入った」(Entré en Castilla y León)
El 15 de agosto
巡礼19日目(el 19º. día)は
Aldeanueva del Camino ― Baños de Montemayor
― Calzada de Béjar
(22,3 km)
愈々(いよいよ)今日、Extremaduraから
Castilla y Leónに入ったことになる。
この辺りに来てようやく「銀の道」全体の地図を落ち着いて見ることができる。カスティーリャ・イ・レオン州に入ったということは東へ行けばマドリードへ続くということだし、サラマンカにもグッと近づいたということになる。
「フランス人の道」との交差点であるアストルガまでがそれほど遠くに感じない距離まで歩いて来たことになる。
今日は、私の「真夏のセビージャからサンティアゴ・デ・コンポステーラまでの一千km完全徒歩」の計画の実現が現実味を帯びて来たことを確信した(De Extremadura
Entré hoy en Castilla y León.
Estoy convencido de que mi plan a pie de "un mil kilómetro desde Sevilla en pleno verano hasta Santiago de Compostela" puede realizarse)。
今日も未明から歩いた。
巡礼路の夏の夜が明けようとしたとき、一羽の鳥が、橋下を流れる川面に映った月へ落ちていくかのように飛んだ。川面の月が揺れて壊れた(Cuando la noche de verano en el camino de peregrinación estaba a punto de amanecer, un pájaro voló como si cayera a la luna reflejado en la superficie del río debajo del puente. La luna del río tembló y se rompió. Un haiku en ese momento)。
夏未明
橋下の月へ
鳥落ちぬ
(natu mimei
Kyouka no tsuki he
Tori ochinu)
Antes del amanecer de verano
A la luna del río debajo del puente
Un pájaro cayó
---------------------------------------
写真(la foto)は、今朝の暁の風景(El paisaje al amanecer esta mañana)。
ちょうど早朝散歩をしていた地元の人がやって来たので、一枚撮ってもらった。
日の出の瞬間から私はヘッドライトを外してサングラスを掛けるのである(Desde el momento del amanecer me quito la linterna de cabeza y uso las gafas de sol)。