日本語教育・日本語そして日本についても考えてみたい(その2)

本ブログ(その1)は ☛ http://urgell.blog62.fc2.com/ をご覧下さい。

バルセロナから(2019年10月15、16日) : 『日本人のエッセンス』(La esencia de los japoneses) (27)「個の不在 Ⅰ」(Ausencia de la identidad individual Ⅰ)

#Barcelona #オリジナルエッセイ(Ensayo original) #La esencia de los japoneses #個の不在(Ausencia de la identidad individual) #サグラダ・ファミリア(Sagrada Família)


(*Les agradecería si pudieran comentar sobre mi ensayo original.)


バルセロナから(2019年10月15、16日) : 『日本人のエッセンス』(La esencia de los japoneses) (27)「個の不在 Ⅰ」(Ausencia de la identidad individual Ⅰ)


"La esencia de los japoneses" -¿Quién es japonés? -


(12) Ausencia de la identidad individual

Cuando miro a la sociedad japonesa desde fuera de Japón, parece que esa sociedad esté en un mecanismo que no pueda

incorporar fácilmente la felicidad en los humanos.


Eso puede ser debido a que Japón es un lugar que combina la topografía de un país insular donde es difícil para las personas ir y venir a otros países, y el trasfondo histórico que apenas se ha visto afectado por el dramático movimiento étnico, en un área limitada de tierra, en otras palabras, eso no será irrelevante con que ha sido más importante de la vida de los japoneses

aferrarse al lugar con todas las fuerzas.


Si no hay movimiento de personas, si la vida es cómo vivir toda la vida en una determinada tierra pequeña, entre las personas inamovibles que viven en la pequeña comunidad, la manera de

vivir fuera de las reglas del "mundo" en la pequeña comunidad es el tabú y esa persona se desviará de su camino de humanidad.


『日本人のエッセンス』 ‐ 日本人とは何者なのか ‐


(12) 個の不在

日本の外から日本社会を見ると、この社会はなかなか人間を幸福に組み込めない仕組みになっているのか、と思える。


それは、狭い限りのある土地の中で、他国との人の行き来の難しい島国という地形と、劇的な民族移動の影響をほとんど受けたことのない歴史的な背景が相俟って、一所懸命(「一生懸命」は慣用表記)、つまり、ひとところに命がけでしがみつく、ことが人生の肝心とされてきたことと無関係ではあるまい。


人の移動のないことが前提となって、与えられた小さな土地で一生涯をどう生きるか、ということが人生なのであれば、近々に暮らす動かない人たちの間で、その近々の「世間」に外れるような生き方はタブーとなり、世間の掟に従えなければ、人間の道に外れることになる。

---------------------------------------

写真(la foto)は、サグラダ・ファミリア(Sagrada Família)の生誕のファサード(Fachada del Nacimiento)の前で。ここに来ると、私はなぜか富士山を思い浮かべる(Cuando vengo aquí, pienso en el Monte Fuji)。

この門に見える「楽器を奏で合唱する天使たち」の像は日本人彫刻家、外尾悦郎さんの手に依る(El autor de las esculturas de "los ángeles músicos y los cantores" de la fachada del Nacimiento es el escultor japonés Etsuro Sotoo)。

×

非ログインユーザーとして返信する