日本語教育・日本語そして日本についても考えてみたい(その2)

本ブログ(その1)は ☛ http://urgell.blog62.fc2.com/ をご覧下さい。

俳句・サンティアゴ巡礼「銀の道」及び「フランス人の道」(Los Haikus del Camino de Santiago de la Plata y Francés)2019: 巡礼11日目(el 11er. día) 「極楽日」(Un día del paraíso)

#サンティアゴ巡礼(Camino de Santiago) #俳句(Haiku) #タホ川(el río Tajo)


俳句・サンティアゴ巡礼「銀の道」及び「フランス人の道」(Los Haikus del Camino de Santiago de la Plata y Francés)2019: 巡礼11日目(el 11er. día) 「極楽日」(Un día del paraíso)


El 7 de agosto

巡礼11日目(el 11er. día)は

MÉRIDA – Aljucén (17,1 KM) 。


MÉRIDAからALCUÉSCARまで一気に行くか刻んで行くかはAljucénに着いてから決めようと思っていた。


MÉRIDAからAljucénまでの巡礼路が美しい川辺を見ながら、というあまりに素晴らしく巡礼者を迎え入れてくれ、これは今日1日「極楽日」(Un día del paraíso)になるかも、という予感がした。


Aljucénに入って情報を得ようと村役場を訪れたのだが、その隣がこの村のアルベルゲを管轄しているバルだった。この村のアルベルゲ情報は錯綜していて、無いかも知れない、と覚悟していたが、新しいアルベルゲが出来たと言う。


まだ11時と余裕のある行脚だったが、この日は刻んでこの村に泊まることにした。

案の定、私がこの日唯一の宿泊者だった。新しいアルベルゲを丸ごと独り占めして、ゆったりとした極楽日を満喫した。


今日の道中、夏の雁が叢から不意に飛び立ち旅人の鼻先を掠めたかと思うと、次の瞬間、昇り来る陽へ向かって飛び上がり朝陽の光の中に溶け込むように消え、再び急降下して旅人を驚かせる。朝陽に火傷しそうになったのかな。その時の一句 (Una golondrina de verano saltó repentinamente del arbusto y voló cerca de la nariz del

viajero, a continuación, saltó hacia el sol naciente, desapareció como si se derritiera en

el sol y de repente descendió

nuevamente para sorprender al viajero. Me pregunté si la golondrina casi se quemó por

el sol naciente. Un haiku en ese momento)。


昇り陽に

あちちと翔び落つ

夏燕

(Noboribi ni

Achichi to tobiotsu

Natsu tsubame)


Sol naciente

Tirándose en picado por calor

Un golondrina de verano

---------------------------------------

写真(la foto)は、雲間からタホ川に陽光が差し込み、水面が鮮やかに色付き輝いた瞬間 (El momento en que la luz del sol brilla a través de las nubes hacia el río Tajo y la superficie del río brilla intensamente)。

×

非ログインユーザーとして返信する