日本語教育・日本語そして日本についても考えてみたい(その2)

本ブログ(その1)は ☛ http://urgell.blog62.fc2.com/ をご覧下さい。

バルセロナから(2019年9月27、28日) : 『日本人のエッセンス』(La esencia de los japoneses) (18)「欧州ひとり旅 Ⅲ」(Viajero solitario por Europa Ⅲ)

#Barcelona #オリジナルエッセイ(Ensayo original) #La esencia de los japoneses #欧州ひとり旅(Viajero solitario por Europa)


(*Les agradecería si pudieran comentar sobre mi ensayo original.)


バルセロナから(2019年9月27、28日) : 『日本人のエッセンス』(La esencia de los japoneses) (18)「欧州ひとり旅 Ⅲ」(Viajero solitario por Europa Ⅲ)


"La esencia de los japoneses" -¿Quién es japonés? -


(9) Viajero solitario por Europa

Entonces confirmé a la señorita de la taquilla "Voy a Ginebra, no a Génova".

Sin embargo, ella respondió "sin duda" con mucha confianza.


Cuando revisé más tarde, la ortografía italiana de "Génova", Italia es "GENOVA" y la ortografía inglesa de "Ginebra", Suiza es “GENEVA”. Es la única

diferencia la "O" y la "E".


El país cambió por la diferencia de una letra. Por cierto, en francés "Ginebra",

que es el idioma oficial de Ginebra, es "GENÈVE", y en inglés "Génova" es "GENOA".


Así que mi viaje por Europa no salió como estaba planeado, y mi primera visita fue a Italia en lugar de a Suiza.


Sin embargo, esto

también es el verdadero placer de viajar solo.

Fue un viaje realmente

emocionante desde el principio.


(9) 欧州ひとり旅

それで、私は乗車券売り場の女性に

「行くのはジュネーブだよ。ジェノバじゃないよ」

と確認した。が、彼女は自信たっぷりに「間違いない」と答えたものである。


後で調べてみると、イタリアの「ジェノバ」のイタリア語のつづりは「GENOVA」とスイスの「ジュネーブ」の英語つづりは「GENEVA」とは「O」と「E」の一文字しか違わない。一文字の違いで国を違えたのである。


因みに、ジュネーブの公用語であるフランス語の「ジュネーブ」は「GENÈVE」で、英語の「ジェノバ」は「GENOA」である。


こうして私のヨーロッパ一周ひとり旅は、計画通りとはいかず、最初の訪問国がスイスからイタリアになってしまったのである。


だが、こうしたハプニングこそ一人旅の醍醐味でもある。最初から実にワクワクした旅立ちとなったわけである。

----------------------------------------

写真(la foto)は、イタリア、ベネチアの広場での一枚。

二度目のヨーロッパ周遊では、この後、スロベニアから旧東ヨーロッパ諸国を巡り、28年前の欧州ひとり旅を追憶した(Una foto en la Plaza de San Marcos de Venecia, Italia.

En el segundo viaje de Europa, después de venecia, viajaba desde Eslovenia a los países de la antigua Europa del Este, y recordé mi viaje de 28 años atrás)。

×

非ログインユーザーとして返信する