日本語教育・日本語そして日本についても考えてみたい(その2)

本ブログ(その1)は ☛ http://urgell.blog62.fc2.com/ をご覧下さい。

俳句・サンティアゴ巡礼「銀の道」及び「フランス人の道」(Los Haikus del Camino de Santiago de la Plata y Francés)2019 : 巡礼初日(El primer día de peregrinación)「蟻の引っ越し」(La mudanza de las hormigas)

#サンティアゴ巡礼(Camino de Santiago) #俳句(Haiku) #蟻(hormigas)


俳句・サンティアゴ巡礼「銀の道」及び「フランス人の道」(Los Haikus del Camino de Santiago de la Plata y Francés)2019 : 巡礼初日(El primer día de peregrinación)「蟻の引っ越し」(La mudanza de las hormigas)


El 28 de julio

巡礼初日(El primer día de peregrinación)はSEVILLA – GUILLENA (22,8 KM)。


早朝暗いうちからヘッドライトを頼りにセビージャ市内を歩く。


「銀の道」行脚の初日だが、日が上がっても、巡礼の方角を示す黄色の矢印が分かりにくく少ない。暫く、この道でいいのか、と不安ながら歩いて行くと、

Puenta de Señoritaで漸く矢印があった。


木陰で休憩。地元のトレッキング者二人が、5 km先にバルがある、と教えてくれた。


これまでの巡礼経験で承知のことだが、身体自身の防衛反応で、胃が小さくなってきている。空腹でも耐えられるように自己防衛しているのだ。


昼頃、La Algabaに到着。

道を訪ねたら、来すぎたようだ。土地の家の人に確認したら、やはり矢印を見過ごしていたようだ。


その後も行きつ戻りつ、迷いながら、GUILLENAへ続く長い一本道に出た。果てし無く広がる畑の中の一本道である。いくら歩いても、広大な畑の中の割れ目のような赤土の荒道しか視野に入らない、景色の変わらない時間が過ぎる。


足元に目を遣ると、真っ黒い紐のような蟻の行列が目に入った。

野中の一本道を歩き続けて一句(Seguí caminando por un único camino en el campo. Un haiku que he hecho en ese momento)


跨ぎ避く

蟻の棲み替え

酷暑なり

(Matagi saku

Ari no sumikae

Kokusho nari)


Un paso a evitar

Hormigas en movimiento

Calor intenso


長い荒道を歩き終え、この日の宿泊予定地GUILLENAの村に到着。疲労困憊の巡礼者を見たのか、どこからか歓迎の声が聞こえてきた。


写真(la foto)は、Puenta de Señoritaの橋上で得た暁の瞬間(el momento del amanecer)である。この瞬間を満喫するのも巡礼の楽しみである。

×

非ログインユーザーとして返信する