日本語教育・日本語そして日本についても考えてみたい(その2)

本ブログ(その1)は ☛ http://urgell.blog62.fc2.com/ をご覧下さい。

“Desde Barcelona” 9/1/2021 (「バルセロナから」2021年1月9日) : La esencia de los japoneses Vol.Ⅱ (17) -Ⅲ (日本人のエッセンス Vol.Ⅱ (17) -Ⅲ) Problema de discriminación en Japón Ⅲ(日本における差別問題 Ⅲ)


#Ensayo original (オリジナルエッセイ) #La esencia de los japoneses Vol.Ⅱ #Problema de discriminación en Japón(日本における差別問題) #Fuente para beber en Barcelona
(バルセロナの水飲み場) #Solidaridad de la humanidad (人類の連帯)
-----------------------------------------
(*Les agradecería si pudieran comentar sobre mi ensayo original.)
--‐‐----‐----‐--‐------‐-----------‐----
“Desde Barcelona” 9/1/2021 (「バルセロナから」2021年1月9日) : La esencia de los japoneses Vol.Ⅱ (17) -Ⅲ (日本人のエッセンス Vol.Ⅱ (17) -Ⅲ) Problema de discriminación en Japón
Ⅲ(日本における差別問題
Ⅲ)
---‐---‐--‐‐----‐-‐‐‐--------‐‐--‐----
"La esencia de los japoneses Vol. II-Los japoneses después de la
pandemia de coronavirus"
(17) Problema de discriminación en Japón

Examinemos cada una de las dos traducciones japonesas.
Una de las funciones de "wa" en "Kokujin no inochi ‘wa’ taisetsu da" 🙂 Las vidas
de los negros importan) es indicar el "juicio del hablante" de qué es el "tema de hablar" señalando las palabras precedentes. Por lo tanto, esta oración es una expresión que significa "Las vidas de los negros (cuando se trata del
tema del que estamos hablando) importan".
Por otro lado, una de las funciones de "mo" de "Kokujin no inochi ‘mo’ taisetsu da" es mostrar el "juicio del hablante" que señalando la palabra precedente, "añade" a otras y "coexiste" con otras. Por lo tanto, esta oración es una expresión que significa "('Añadir') las vidas de los negros (a las vidas de otras
razas y hacer que las vidas de todas las razas 'coexisten') importan".
Para aquellos que no están de acuerdo con la traducción japonesa de "Kokujin no inochi ‘wa’ taisetsu da", porque este "wa" también puede significar el "juicio del hablante" para "sacarlo especialmente" como "tema de hablar". Ellos usan "mo" en lugar de "wa", porque en su opinión "no solo las vidas de los negros, sino también las vidas de otras razas es importante".
---------------------------------------
*Superemos esta crisis con la solidaridad de la humanidad.👫👬👭👭👫👬🗺️
*(人類が連帯してこの危機を乗り越えよう!)
--------------------------------------------
(『日本人のエッセンス Vol. II~コロナ後の日本人 』
(17) 日本における差別問題

では、その二通りの日本語訳文をそれぞれ検証してみよう。
「黒人の命 (は)大切だ」の「は」の機能の一つに、前接する言葉を指して「話のテーマ」であるという「話し手の判断 」を示す働きがある。したがってこの文は「黒人の命 (という今話しているテーマについて言えばそれは)大切だ」という意味の表現になる。
一方、「黒人の命 (も)大切だ」の「も」の機能の一つに、前接する言葉を指して他に「付加 」し他と「並立 」するという「話し手の判断 」を示す働きがある。したがってこの文は「黒人の命 (を他の人種の命に付加して全ての人種の命を並立させることは)大切だ」と言 う」意味の表現になる。
「黒人の命 (は)大切だ」という日本語訳文について異議を唱えるに人たちは、この「は」が「話し手の判断 」で多くのものから「これを特別に取り上げて」「話のテーマ」にする、という意味合いにも受け取れるからである。彼らは「黒人だけでなく他の人種の命もまた大切だ」という主張から「は」ではなく「も」を使うのである。
---------------------------------------
La foto 📸: Una foto de una
fuente para beber en Barcelona. Esta fuente para beber se encuentra a la entrada del camino que va desde la Rambla hasta el Casco Antiguo. La pintura de azulejos de la muralla de Barcelona del siglo XIII es maravillosa.
(写真📸は、 バルセロナの水飲み場の前での一枚。ランブラス通りから旧市街へ続く小道の入り口にこの水飲み場がある。13世紀バルセロナ城壁を描いたタイル画が素晴らしい)

×

非ログインユーザーとして返信する