日本語教育・日本語そして日本についても考えてみたい(その2)

本ブログ(その1)は ☛ http://urgell.blog62.fc2.com/ をご覧下さい。

“Desde Barcelona” 7/1/2021 (「バルセロナから」2021年1月7日) : La esencia de los japoneses Vol.Ⅱ (17) -Ⅱ (日本人のエッセンス Vol.Ⅱ (17) -Ⅱ) Problema de discriminación en JapónⅡ(日本における差別問題Ⅱ)


#Ensayo original (オリジナルエッセイ) #La esencia de los japoneses Vol.Ⅱ #Problema de discriminación en Japón(日本における差別問題) #Noche barcelona (バルセロナの夜) #Solidaridad de la humanidad (人類の連帯)
(*Les agradecería si pudieran comentar sobre mi ensayo original.)
--‐‐----‐----‐--‐------‐-----------‐----
“Desde Barcelona” 7/1/2021 (「バルセロナから」2021年1月7日) : La esencia de los japoneses Vol.Ⅱ (17) -Ⅱ (日本人のエッセンス Vol.Ⅱ (17) -Ⅱ) Problema de discriminación en JapónⅡ(日本における差別問題Ⅱ)
---‐---‐--‐‐----‐-‐‐‐--------‐‐--‐----
"La esencia de los japoneses Vol. II-Los japoneses después de la
pandemia de coronavirus"
(17) Problema de discriminación en Japón

El nombre del movimiento denominado BLM (Black Lives Matter: Las vidas de
los negros importan) se ha traducido al japonés, pero hay una diferencia de
conciencia en la traducción japonesa. El lema de este movimiento contra la
discriminación racial se ha traducido al japonés de dos maneras en Japón.
Una de las dos traducciones japonesas dice "Kokujin no inochi ‘wa’ taisetsu da" y la otra es "Kokujin no inochi ‘mo’ taisetsu da". La diferencia en las funciones de las palabras auxiliares ‘wa’ y ‘mo’ en las oraciones japonesas cambia la
impresión que se recibe de este lema.
Tanto ‘wa’ como ‘mo’ son partículas de la oración con el nombre de ‘partícula de
unión’. La ‘partícula de unión’ tiene la función de expresar el "juicio del hablante" en la oración. En otras palabras, el sujeto "Black Lives" de la oración en inglés "Black Lives Matter" es una expresión objetiva, pero en la oración japonesa "Kokujin no inochi (Black Lives) ‘wa / mo’ taisetsu da (Matter)", la parte que se parece al sujeto "Kokujin no inochi ‘wa / mo' ", añade la
subjetividad del hablante mediante la adición de la partícula de unión ‘wa / mo’
que añade "juicio del hablante" a "Las vidas de los negros". La traducción
japonesa de "Black Lives Matter" tiene dos variantes porque la subjetividad del
hablante se añade a "Kokujin no inochi (:Las vidas de los negros)", que parece ser el sujeto.
---------------------------------------
*Superemos esta crisis con la solidaridad de la humanidad.👫👬👭👭👫👬🗺️
*(人類が連帯してこの危機を乗り越えよう!)
--------------------------------------------
(『日本人のエッセンス Vol. II~コロナ後の日本人 』
(17) 日本における差別問題

BLM(Black Lives Matter)という運動の名称は日本語に訳されているが、その日本語訳にも意識の違いが見られる。この人種差別反対運動のスローガンは、日本では二通りに日本語訳されている。
一つは「黒人の命 (は)大切だ」、もう一つは「黒人の命 (も)大切だ」という日本語訳文である。 日本語文における助詞 (は)と(も)の機能の違いがこのスローガンから受ける印象を変えるのである。
(は)も(も)も係助詞という名称を持つ助詞である。係助詞には「話し手の判断 」を文に込める機能がある。つまり、英文の「Black Lives Matter」の主語「Black Lives」は客観的な表現だが、日本語文 「黒人の命 (は/ も)大切だ」の「黒人の命 (は/ も)」は「黒人の命 」に「話し手の判断 」を加える係助詞 (は/ も)が付いていることによって話し手の主観が入るのである。「Black Lives Matter」の日本語訳文が二通りに分かれるのは主語と思われる「黒人の命 」に話し手の主観が加わるからである。
---------------------------------------
La foto 📸: Una foto de una
noche de Barcelona. Una vista del Paseo de Gracia desde la Avenida Diagonal. La hermosa atmósfera está viva incluso bajo la pandemia del coronavirus.
(写真📸は、 バルセロナの夜。ディアゴナル通りからパセオ・デ・グラシア通りを見た光景。コロナ下でも華やかな雰囲気は健在だ)

×

非ログインユーザーとして返信する