日本語教育・日本語そして日本についても考えてみたい(その2)

本ブログ(その1)は ☛ http://urgell.blog62.fc2.com/ をご覧下さい。

バルセロナから(2019年6月6、7日) : 『バルセロナの侍』(Samurai de Barcelona)(86)「失われた'秘密' Ⅰ」

#Barcelona #オリジナル小説(Novela original) #Samurai de Barcelona #Essence of Japanese刊行


(*Les agradecería si pudieran comentar sobre mi novela original.)


バルセロナから(2019年6月6、7日) : 『バルセロナの侍』(Samurai de Barcelona)(86)「失われた'秘密' Ⅰ」


2. El secreto de la Sagrada Família

(35) El "secreto" perdido

Los orificios en la torre del campanario de la Sagrada Família, de hecho, tenían los aleros hacia abajo para dirigir el sonido de la campana a la calle. Eran orificios para que llegara el sonido del campanario a la gente de la calle. Desde uno de los huecos, en ese momento, solo la luz de la luna que salió de la nube era extrañamente vívida, la oscuridad azul oscura se estaba extendiendo.

Siguiendo a Ramiro, Saburi subió la escalera de caracol y puso la parte superior del cuerpo en el orificio de la torre, y fue absorbido en la oscuridad la parte inferior del cuerpo también. Ya estaba yo sin aliento y sin ningún momento para dar la voz, abrí la boca y corrí como si me cayera hacia el orificio.

Salí del orificio donde Saburi simplemente desapareció y lo busqué, sin saber lo que había pasado. Miré hacia arriba, confiando que había subido. Cuando miré con atención, había la figura de una persona que se pegaba a la pared exterior del campanario y que se movía. Era la figura de Saburi que subía a la torre usando una escalera de cuerda con ganchos.

2. サグラダ・ファミリアの秘密

(35) 失われた「秘密」

サグラダ・ファミリアの鐘楼の塔の穴は、じつは鐘の音を教会の通りに向けるための下向きのひさしが付いている。この穴は、鐘楼で響く鐘の音を通りの人々に届けるための穴なのだ。その穴の一つから、今は雲から顔を出した月の明かりだけが妙に生々しい、濃紺の闇が広がっている。

ラミロの後を追って、螺旋(らせん)階段を駆け上って来て、その塔の穴へ上半身を入れた佐分利は、そのまま下半身もスルスルと闇に吸い込まれて行った。すでに息の上がっていた私は、声を挙げる間もなく、口だけ大きく開けて、倒れるように穴に駆け寄った。


私は、何が起こったか分からぬままに、今さっき佐分利が消えて行った穴から顔を出して、彼の姿を探した。彼が上方に消えて行った気配を頼りに、上を見た。目を凝らすと、尖塔の外壁に張り付いてうごめく人の姿があった。鈎(かぎ)梯子を使って塔によじ登っている佐分利の姿だった。

……………………………………

写真(la foto)は、"Essence of Japanese"『日本語のエッセンス』英語版。

昨年の夏から準備していた英語版が刊行の運びとなった。(The English version has been published)

スペイン語版(La edición española) "La esencia del japonés" への、'Metodo de Amano'、或いは、'Estándar de la introducción al japonés'、等の読者からの言葉(las palabras de los lectores)が、英語版でも同様に、'Amano Method'、'Standard of introduction to Japanese'

という評価で頂けることを願っている。

多くの読者の心を捉え英語話者の皆さんに広く永く愛される本になりますように。

×

非ログインユーザーとして返信する