日本語教育・日本語そして日本についても考えてみたい(その2)

本ブログ(その1)は ☛ http://urgell.blog62.fc2.com/ をご覧下さい。

バルセロナから(2019年6月4、5日) : 『バルセロナの侍』(Samurai de Barcelona)(85)「黒紫のヒル Ⅳ」

#Barcelona #オリジナル小説(Novela original) #Samurai de Barcelona #三猿(San zaru)


(*Les agradecería si pudieran comentar sobre mi novela original.)


バルセロナから(2019年6月4、5日) : 『バルセロナの侍』(Samurai de Barcelona)(85)「黒紫のヒル Ⅳ」


2. El secreto de la Sagrada Família

(34) Una sanguijuela morado oscuro

IV

Mis ojos se acostumbraron a la oscuridad y podía ver a Ramiro subiendo la escalera de espiral incluso en la oscuridad. Entonces Ramiro se detuvo de repente en el rellano y nos miró hacia abajo. ¿Nos atacará? Saburi se detuvo y también María y yo. Sólo el sonido de la respiración áspera hizo eco dentro del capitel cónico. No había ningún sobre marrón en la mano de Ramiro. Supuse que lo dobló y lo escondió en su bolsillo. Saburi dijo a Ramiro en la esquina superior izquierda sobre la barandilla de la escalera de espiral.


"No puedes escapar más"

En cuanto resonó su voz, Ramiro saltó a uno de los orificios hechos para que hicieran eco el sonido del campanario y deslizó su cuerpo dentro del orificio. ¿Saltó de la torre? Me sentí aturdido, pero Saburi inmediatamente corrió hacia el rellano y asomó la parte superior del cuerpo por el orificio donde Ramiro acababa de saltar.


2. サグラダ・ファミリアの秘密 (34) 黒紫のヒル

目が慣れてきて闇の中でもラミロが螺旋階段を駆け上がる姿を捉えることができた。すると、ラミロが踊り場で急に立ち止まり、こちらを見下ろしている。我々を迎え撃つのか。佐分利が立ち止まり、私とマリアも足を止めた。荒い呼吸音だけが先のすぼまった尖塔内に響き渡っていた。ラミロの手に茶封筒はなかった。畳んで懐のポケットにでも隠したのだろう。佐分利が螺旋階段の手摺り越しに左上のラミロに言い放った。


「もう逃げられないな」

その声の響きが終わるか終わらないかのうちに、ラミロは鐘楼の鐘を響かせるための穴の一つに飛びつき、スルスルと体を外へ摺り抜けた。塔から身を投げたのか。私は茫然と息を呑んでいたが、佐分利はすぐに踊り場まで駆け上がり、今さっきラミロが消えて行った穴に上半身を入れた。

……………………………………

写真(la foto)は、日光東照宮(Nikko toshogu)の三猿(San zaru / Los tres monos sabios)。

バルセロナ散歩で店先を覗いていると、この「三猿」が飾られていた。世界のあちこちで見られるようだ。

起源がどこであれ、日本の「三猿」は「San zaru」と発音することで、「Mi zaru, kika zaru, iwa zaru」(no ver, no oir y no hablar cosas inapropiadas)の否定の「-zaru」(negativo)とSan 「zaru」 (←saru / un mono)と音を合わせられているのが面白い。

×

非ログインユーザーとして返信する