日本語教育・日本語そして日本についても考えてみたい(その2)

本ブログ(その1)は ☛ http://urgell.blog62.fc2.com/ をご覧下さい。

バルセロナから(2019年5月11、12日) : 『バルセロナの侍』(Samurai de Barcelona)(73)「狼男より恐ろしい奴 Ⅱ」

#Barcelona #オリジナル小説(Novela original) #Samurai de Barcelona #Essence of Japanese


(*Les agradecería si pudieran comentar sobre mi novela original.)


バルセロナから(2019年5月11、12日) : 『バルセロナの侍』(Samurai de Barcelona)(73)「狼男より恐ろしい奴 Ⅱ」


2. El secreto de la Sagrada Família

(31) Una persona más horrible que un hombre lobo

II

Inconscientemente miré el final de la mirada de Saburi, la puerta de la entrada se abrió un poco y vi una sombra que nos llamó con la mano desde el interior. Saburi ya había salido hacia la puerta. Rápidamente fui a la puerta y vi la persona detrás de la puerta. Efectivamente, era María.


Cuando María nos dejó entrar, puso su dedo índice en sus labios y nos señaló con ojos traviesos. No encendió la luz de la entrada, nos condujo a la parte trasera de la puerta con una linterna. Parecía que ella hizo previamente un plan detallado con Saburi. Al parecer íbamos al capitel. Empezamos a subir las escaleras de caracol sin usar el ascensor.


No recordé cuántas veces habíamos subido la espiral. Mientras detenía el sonido de los pasos lo máximo posible y subimos las escaleras en silencio, María se detuvo en un rellano de las escaleras después de pasarlo varias veces.


2. サグラダ・ファミリアの秘密

(31) 狼男より恐ろしい奴

私も無意識に佐分利の視線の先に目を遣ると、入口の扉がほんの僅か開いて、中から手招きする影が見えた。佐分利はすでに扉の方に歩き出していた。私も足早に扉に向かいながら、扉の陰の人物を見定めた。案の定、マリアだった。


マリアは我々を迎え入れると、人差し指を口に当て、悪戯っぽく目で合図した。電気は点けず、彼女は懐中電灯で我々を門の奥へと導いた。前もって佐分利と綿密な打ち合わせがされていたようだ。どうやら尖塔のほうへ行くらしい。エレベーターは使わず、螺旋階段を登り始めた。


何回ぐらい螺旋を廻っただろうか。できるだけ足音も抑え、沈黙のまま階段を登っているうちに、何度目かの踊り場でマリアが立ち止まった。

………………………………………

写真(la foto)の中央(Centro)の本は、"Essence of Japanese"『日本語のエッセンス』英語版(Edición #Barcelona #オリジナル小説(Novela original) #Samurai de Barcelona #Essence of Japanese


(*Les agradecería si pudieran comentar sobre mi novela original.)


バルセロナから(2019年5月11、12日) : 『バルセロナの侍』(Samurai de Barcelona)(73)「狼男より恐ろしい奴 Ⅱ」


2. El secreto de la Sagrada Família

(31) Una persona más horrible que un hombre lobo

II

Inconscientemente miré el final de la mirada de Saburi, la puerta de la entrada se abrió un poco y vi una sombra que nos llamó con la mano desde el interior. Saburi ya había salido hacia la puerta. Rápidamente fui a la puerta y vi la persona detrás de la puerta. Efectivamente, era María.


Cuando María nos dejó entrar, puso su dedo índice en sus labios y nos señaló con ojos traviesos. No encendió la luz de la entrada, nos condujo a la parte trasera de la puerta con una linterna. Parecía que ella hizo previamente un plan detallado con Saburi. Al parecer íbamos al capitel. Empezamos a subir las escaleras de caracol sin usar el ascensor.


No recordé cuántas veces habíamos subido la espiral. Mientras detenía el sonido de los pasos lo máximo posible y subimos las escaleras en silencio, María se detuvo en un rellano de las escaleras después de pasarlo varias veces.


2. サグラダ・ファミリアの秘密

(31) 狼男より恐ろしい奴

私も無意識に佐分利の視線の先に目を遣ると、入口の扉がほんの僅か開いて、中から手招きする影が見えた。佐分利はすでに扉の方に歩き出していた。私も足早に扉に向かいながら、扉の陰の人物を見定めた。案の定、マリアだった。


マリアは我々を迎え入れると、人差し指を口に当て、悪戯っぽく目で合図した。電気は点けず、彼女は懐中電灯で我々を門の奥へと導いた。前もって佐分利と綿密な打ち合わせがされていたようだ。どうやら尖塔のほうへ行くらしい。エレベーターは使わず、螺旋階段を登り始めた。


何回ぐらい螺旋を廻っただろうか。できるだけ足音も抑え、沈黙のまま階段を登っているうちに、何度目かの踊り場でマリアが立ち止まった。

………………………………………

写真(la foto)の中央(Centro)の本は、"Essence of Japanese"『日本語のエッセンス』英語版(Edición inglesa)。

近々刊行(Se publicará próximamente )の英語版を真ん中に、スペイン語版 "La esencia del japonés"を両側(ambos lados)に置いての写真に、さあ顔を出して、と言われてパチリと撮られた一枚である。

スペイン語版への、Metodo de Amano、或いは、Estandar de la introducción al japonés、等の読者からの言葉(las palabras de los lectores)を支えに、英語版でも同様な評価を頂けるよう、魂を込めて執筆した(Los escribí con mi alma)。

多くの読者に永く愛される本になりますように。


★ブログ (blog)「日本語教育・日本語そして日本についても考えてみたい(その2)」(Pienso en el idioma japonés y Japón)

http://shuji.muragon.com/)。

近々刊行(Se publicará próximamente )の英語版を真ん中に、スペイン語版 "La esencia del japonés"を両側(ambos lados)に置いての写真に、さあ顔を出して、と言われてパチリと撮られた一枚である。

スペイン語版への、Metodo de Amano、或いは、Estandar de la introducción al japonés、等の読者からの言葉(las palabras de los lectores)を支えに、英語版でも同様な評価を頂けるよう、魂を込めて執筆した(Los escribí con mi alma)。

多くの読者に永く愛される本になりますように。

×

非ログインユーザーとして返信する