日本語教育・日本語そして日本についても考えてみたい(その2)

本ブログ(その1)は ☛ http://urgell.blog62.fc2.com/ をご覧下さい。

バルセロナから(2020年6月9日) : 『日本人のエッセンス』(La esencia de los japoneses) (154)「畳という名の日本の床 Ⅳ」(Suelo de la casa japonesa llamado Tatami Ⅳ)

#Barcelona #オリジナルエッセイ(Ensayo original) #La esencia de los japoneses #畳という名の日本の床 (Suelo de la casa japonesa llamado Tatami) #奈良(Prefectura de Nara) #人類の連帯(Solidaridad de la humanidad)


(*Les agradecería si pudieran comentar sobre mi ensayo original.)


バルセロナから(2020年6月9日) : 『日本人のエッセンス』(La esencia de los japoneses) (154)「畳という名の日本の床 Ⅳ」(Suelo de la casa japonesa llamado Tatami Ⅳ)


"La esencia de los japoneses"

- ¿Quién es japonés? -


(42) Suelo de la casa japonesa llamado Tatami

Desde el período Kamakura (1185 - 333) hasta el período Muromachi (1336

-1573), nació Shoin-zukuri (un estilo de residencia de Samurai con

decoraciones de sala de Tatami), y se convirtió a poner los tatamis en toda la habitación.


Hasta entonces, el Tatami se usaba para la hospitalidad de personas nobles e invitados, pero en este período se convirtió a usar como material

de suelo para la construcción.


Para entonces, se había completado la base de la "cultura Tatami" de Japón.

Mirando hacia atrás, el prototipo de Tatami desempeñó el papel del Zabutón (amortiguador para asiento) o del Futón (colchón japonés para la

cama) actuales.


En otras palabras, una habitación de estilo japonés con suelo de Tatami es similar a la imagen de que el suelo de toda la habitación es una cama.


Con eso en mente, incluso los occidentales que se sienten incómodos al

entrar a sus casas sin zapatos no pueden entrar con zapatos puestos a

una habitación de Tatami.


『日本人のエッセンス』

‐ 日本人とは何者なのか ‐


(42) 畳という名の日本の床

鎌倉時代(1185年~1333年)から室町時代(1336年~1573年)にかけて書院造が

生まれ、部屋全体に畳を敷くようになった。


畳はそれまでは高貴な人や客人のもてなしのためのものだったが、建物の床材として利用されるようになった。


この時代までに、日本の「畳文化」の基礎が出来上がって来たのである。


振り返ってみると、畳の原型は現在の座布団や布団の役目を果たしていたので

ある。


言わば、畳敷きの和室は部屋全体の床がベッドになっているというイメージに近い。


そう考えると、靴を脱いで家に入ることに違和感を持つ西洋人も、畳の敷かれ

た部屋に土足で上がることはできないだろう。


----------------------------------

📸写真(la foto)は、奈良、東大寺大仏殿の前での日本の教え子たちとの一枚。大仏殿は世界最大級の木造建築の一つで国宝である。この中には巨大な「奈良の大仏」が鎮座して人々の祈りを受け留めている。どうか教え子たちが皆元気でいるように。

*人類が連帯してこの危機を乗り越えよう! (Una foto con mis alumnas japonesas frente al Gran Salón de Buda del templo Todaiji en la prefectura de Nara⛩️, Japón🇯🇵. El Gran Salón del Buda es uno de las estructuras de madera más grande del mundo y uno de los tesoros nacionales. Un gigante "Buda de Nara" está consagrado dentro de esto y recibe las oraciones de la gente. Oro para que todas ellas estén bien.

*Superemos esta crisis con la solidaridad de la humanidad👫👬👭👭👫👬👭🇯🇵⛩️🗺️)。

×

非ログインユーザーとして返信する