バルセロナから(2020年5月28日) : 『日本人のエッセンス』(La esencia de los japoneses) (142)「日本人の他者との距離 Ⅵ」(Distancia de otros en Japón Ⅵ)
#Barcelona #オリジナルエッセイ(Ensayo original) #La esencia de los japoneses #日本人の他者との距離(Distancia de otros en Japón) #京都の寺(Templo de Kioto) #人類の連帯(Solidaridad de la humanidad)
(*Les agradecería si pudieran comentar sobre mi ensayo original.)
バルセロナから(2020年5月28日) : 『日本人のエッセンス』(La esencia de los japoneses) (142)「日本人の他者との距離 Ⅵ」(Distancia de otros en Japón Ⅵ)
"La esencia de los japoneses"
- ¿Quién es japonés? -
(40) Distancia de otros en Japón
Ⅵ
La cuarta distancia interpersonal es la "distancia pública" (350 cm o más).
Se dice que esta distancia es adecuada para reuniones cara a cara como discursos y conferencias.
En otras palabras, es la distancia que se mantiene cuando alguien habla
unilateralmente en lugar de entablar una conversación.
Si se piensa, la "reverencia" japonesa es una herramienta conveniente de saludo que no parece antinatural, incluso si está más allá de la "distancia
pública".
En términos extremos, si te encuentras con un conocido que camina por la otra acera de una amplia calzada, puedes saludar en silencio con una "reverencia".
¿Cómo se estableció esta "reverencia" en la sociedad japonesa?
Debe haber movimientos de reverencias originales en cualquier sociedad, el prototipo de "reverencia" como saludo se transmitió de China a Japón alrededor del 500-800 d.C cuando el budismo se extendió en Japón.
Inicialmente, se dice que la "reverencia" significaba que exponías tu cuello frente al otro al inclinarte ante la otra persona para mostrarle no resistencia.
Por cierto, la reverencia también se usa hoy en China, pero no es tan
frecuente como en Japón, y parece que incluso la reverencia ligera tiene un
sentimiento especial más que en Japón.
La "reverencia" también se ha desarrollado como una cultura japonesa única.
『日本人のエッセンス』
‐ 日本人とは何者なのか ‐
(40) 日本人の他者との距離
Ⅵ
4 つ目の対人距離は、「公共的距離」(350cm 以上)である。
これは、演説、講演会など公式な場での対面のときなどに適した距離だと言う。
つまり、会話ではなく
誰かが一方的に話すような場合の距離である。
考えてみれば、日本の「お辞儀」は「公共的距離」以上離れていても不自然でない、便利な挨拶ツールである。
極端に言えば、広い道路の向こう側を歩く知人と目が合えば、「お辞儀」をして無言で挨拶することもできる。
この「お辞儀」は日本社会でどのように確立されて来たのでろうか。
どの社会でも頭を下げる動作はもともとあるに違いないが、挨拶としての「お
辞儀」の原型が中国から日本へ伝わったのは、日本で仏教が広まった 500 年か
ら 800 年ごろとされている。
当初は、相手へ頭を下げて自分の首を相手に差し出すことによって自分が相手に対して無抵抗であることを示した、とされている。
ちなみに今日の中国でもお辞儀は使われるが、日本の会釈のように頻繁に行われることはなく、軽い会釈であっても特別感を抱くようなイメージになってい
るようである。
「お辞儀」も日本独特の文化として発達して来たのである。
----------------------------------
📸写真(la foto)は、京都の東本願寺での一枚。幼い子供が一人、裸足でお寺の階段を降りていく。ここから
上は土足厳禁である。
*人類が連帯してこの危機を乗り越えよう! (Una foto en el Templo Higashi Honganji⛩️ en Kyoto. Un niño pequeño camina descalzo👣 por las escaleras del templo solo. Los visitantes deben quitarse los zapatos aquí.
*Superemos esta crisis con la solidaridad de la humanidad👫👬👭👭👫👬👭👣⛩️🗺️)。